Accueil | Proposer | Discuter | Récupérer | Note | Contact | Remerciements |
|
A défo chyen, kabrit ay la chas | (Faute de chien, on emmène le cabri à la chasse) Il faut faire avec ce qu'on a |
||
A fòs frékanté chyen, ou ka trapé pis | (A force de fréquenter les chiens, tu attrapes des puces) A fréquenter les chiens, on attrape des puces |
||
A fòs karésé ich-li, makak tchoué-y | (A force de caresser son petit, le singe en meurt) En voulant trop bien faire, on fait pire que mieux |
||
A fòs makak karésé pitit a-y, i tjwé-y | (A force de caresser son petit, le singe en meurt) En voulant trop bien faire, on fait pire que mieux |
||
A pa an kiraj ou ka maré fanm a-w | (Les femmes ne se nourrissent pas d'herbe) Si tu veux garder ta femme, débrouille-toi pour gagner de l'argent |
||
A pa anni an livènaj bèf ka bizwen kyé a-y | (Ce n'est pas seulement pendant la saison des pluies que le boeuf a besoin de sa queue) Il ne faut pas avoir recours aux parents et amis seulement quand on a besoin d'eux |
||
A pa ba pinèz an ké jeté payas an-mwen | (Ce n'est pas pour des punaises que je vais jeter ma paillasse) Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain |
||
A pa davwa ou sizé si chèz, pyé a-w pa ka trenné atè | (Ce n'est pas parce que tu es assis sur une chaise qu'il faut croire que tes pieds ne touchent pas le sol) Aussi haut placé que tu puisses être, tu restes vulnérable |
||
A pa janti ou ka mèt adan kannari a-w | (Ce n'est pas de la gentillesse qu'on met dans sa marmite) La gentillesse ne nourrit pas son homme |
||
A pa jiwèt ka touné, sé van | (Ce n'est pas la girouette qui tourne, c'est le vent) Il faut savoir s'adapter |
||
A pa jou chat maché , i kenbé rat | (Les chats n'attrapent pas de rats le jour même où ils se mettent en chasse) Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise Il faut laisser du temps au temps |
||
A pa jou pyébwa tonbé an dlo i ka pouri | (L'arbre ne pourrit pas le jour même où il est tombé dans l'eau) Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes |
||
A pa lè ou fen pou mété manjé si difé | (Ce n'est pas au moment où tu as faim que tu fais cuire ton repas) Il faut savoir être prévoyant |
||
A pa lè ou vlé pisé pou ou chonjé pa ni bragyèt | (Ce n'est pas au moment où tu veux uriner que tu dois te rappeler que tu n'as pas de braguette) Il faut savoir être prévoyant |
||
A pa menm jou fèy tonbé an dlo i ka pouri | (Ce n'est pas le jour où la feuille tombe dans l'eau qu'elle pourrit) Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes |
||
A pa menm jou ou manjé tè ou ka mò anflé | (Ce n'est pas le jour même où tu manges de la terre que tu meurs enflé) Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes |
||
A pa on sèl jou bèf bizwen ké a-y | (Le boeuf a besoin de sa queue tous les jours) | ||
A pa on sèl jou fès bizwen kaka | (On a besoin d'aller à la selle tous les jours) | ||
A pa pou on zo mwen ké kriyé chyen "bonjou bopè" | (Ce n'est pas pour un os que je dirai au chien "bonjour beau-père") Il faut avoir de l'amour propre |
||
A pa sa i ka flaté-w plis i enmé-w plis | (Ce n'est pas celui qui te flatte le plus qui t'aime le plus) Flatterie n'est pas amour |
||
A pa sa ka plenn plis ka soufè plis | (Ce n'est pas celui qui se plaint le plus qui souffre le plus) Les grandes douleurs sont muettes |
||
A pa sa ka travay plis ka manjé plis | (Ce n'est pas celui qui travaille le plus qui mange le plus) Les plus riches ne sont pas les plus travailleurs |
||
A pa tala ou fè byen-la i ka rann vou-y | (Ce n'est pas celui a qui tu as fait du bien qui va te le rendre) Fais le bien, il y aura toujours quelqu'un pour te le rendre |
||
A pa tout chyen i japé pou ou viré dèyè gadé | (Chaque aboiement de chien ne doit pas te faire te retourner) Le chien aboie, la caravane passe |
||
A pa tout pantalon i ni on nom adan-y | (Ce n'est pas dans tout pantalon qu'il y a un homme) Le pantalon ne fait pas l'homme |
||
Achté pou vann pa péché | (Acheter pour vendre avec bénéfice n'est pas un péché) | ||
Achté van pou vann lè | (Acheter du vent pour vendre de l'air) Echanger un cheval borgne contre un cheval boiteux |
||
Adan on kalbas tini dé kwi | (Dans une calebasse il n'y a que 2 couis) Il n'y a pas 36 solutions, il n'y en a que deux : il faut en choisir une |
||
Adan sak chabon, ou ka touvé enki pousyè | (Dans un sac de charbon on ne peut trouver que de la poussière) Il ne faut pas se faire d'illusions sur les choses ou les gens |
||
Agonisman a-w long, lanmò a-w asiré | (Aussi longue que puisse être ton agonie, la mort t'attend) C'est reculer pour mieux sauter |
||
Akansyel pa riban | (L'arc-en-ciel n'est pas un ruban) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Akoma tonbé, tout moun di sé bwa pouri | (Une fois l'acomat tombé, on l'appelle bois pourri) Quand le chêne est tombé, chacun se fait bûcheron |
||
Akòz di ri ti roch jwenn grès | (Grâce au riz, les petites pierres ont leur part de graisse) On a besoin des autres pour bénéficier de certaines choses |
||
Alé a sé ta-w, viré a sé pa ta-w | (L'aller c'est pour toi, mais le retour ce n'est pas pour toi) Profite aujourd'hui car tu ne sais pas ce que l'avenir te réserve |
||
Alé a-w sé ta-w, viré a-w sé tan-mwen | (Ton départ te regarde, mais ton retour m'appartient) Mon heure viendra, je t'aurai au tournant |
||
Alé légliz pa vlé di dévo | (Aller à l'église ne veut pas dire être dévot) L'habit ne fait pas le moine |
||
Alèkilé kabrit pa pè chyen (ankò) | (De nos jours les chèvres n'ont pas (plus) peur des chiens) De nos jours les défavorisés ne se laissent plus faire |
||
Aligné kon zendyen kay otamaren | Aligné comme les indiens qui vont chercher des tamarins (quand les indiens mettaient des tamarins à la place du citron dans leur colombo) Aligné en file indienne |
||
An chandèl kabrit ka sanb ti fi | (A la chandelle, la chèvre semble demoiselle) La nuit tous les chats sont gris |
||
An enmé-w kon chyen enmé koul wòch | Je t'aime comme les chiens aiment les coups de pierre (ironique) | ||
An fen kon rat légliz | J'ai faim comme un rat d'église | ||
An inkyèt kon tikyèt a finèt nèv a katrèd maten | (Je suis inquiet comme le loquet d'une fenêtre neuve à quatre heures du matin) Je suis terrorisé(e) |
||
An ja manjé dòt marinad ki marinad a Lébarno | (J'ai déjà mangé d'autres beignets que ceux de la famille Darbaud de Capesterre) J'en ai vu d'autres ! |
||
An ja pwan on dòt paj, vou ou an po-la toujou ! | (J'ai déjà tourné la page et toi tu en es encore à la couverture !) Tourne la page, passe à autre chose ! |
||
An ja vwè van vanté, coco vèt tonbé, coco sèk rèsté an pyé | (J'ai déjà vu, les jours de grand vent, les cocos verts tomber et les cocos secs rester accrochés au cocotier) Les jeunes s'en vont, les vieux restent La mort ne choisit pas |
||
An ka di-w sé pisé an pisé, ou ka di-mwen sé vomi an vomi | (Je te dis que je n'ai fait qu'uriner et toi tu prétends que j'ai vomi) Il y a des gens qui prétendent en savoir plus que vous sur votre propre compte |
||
An ka fanm gyèl a-w kon pat a bèf | Je te fends la gueule comme une patte de boeuf (fendue par le boucher) | ||
An ka manjé pòyò an-mwen gra | (Je mange mes bananes vertes avec de la matière grasse) Mes revenus sont modestes mais je mets du beurre dans les épinards |
||
An ka manjé tousa i mò avan-mwen | (Je mange tout ce qui est mort avant moi) Je ne suis pas difficile à nourrir |
||
An ka pasé si-y kon dlo si kay | (Je passe sur lui (elle) comme la vague sur la caye) Quand je le rencontre, je l'ignore |
||
An ka poté-w, ou ka trenné-mwen | Moi je te porte aux nues, toi tu me traînes dans la boue | ||
An ka vwè on zépeng adan on bari goudwon | (Je vois une épingle dans un baril de goudron) J'ai un oeil de lynx et rien ne m'échappe |
||
An ka vwè, an pa ka vwè, an ka tann, an pa ka tann | (Ce que je vois, je le vois pas, ce que j'entends, je ne l'entends pas) Motus et bouche cousue |
||
An ké brodé kasak a-y | (Je mettrai une broderie à sa casaque) [qui est vierge] Je vais le réprimander |
||
An ké montré-y konbyen kwi tini adan on kalbas | (Je vous montrerai combien de "couis" il y a dans une calebasse) Vous verrez de quel bois je me chauffe |
||
An la diri-la ka gonflé | (Je suis là où le riz gonfle) Je me trouve toujours du bon còté |
||
An la kon tè | (Je suis là comme la terre) J'y suis, j'y reste |
||
An la van-la ka vanté | (Je suis là où le vent souffle) Je me trouve toujours du bon còté |
||
An lagyé kòk an-mwen an savann, chak manman-poul véyé poulèt a-yo ! | (J'ai lâché mon coq dans la nature, que chaque mère poule veille sur ses petites !) Mon fils est libre, que les mères veillent sur la vertu de leurs filles ! |
||
An las kon vyé bèf | Je suis fatigué(e) comme un vieux boeuf | ||
An maré kon krab | (Je suis attaché(e) comme les crabes) [les crabes sont attachés par paquets pour les vendre] Je ne peux pas bouger |
||
An mélé kon sann é farin | Je suis dans une situation aussi emmêlée que la cendre et la farine peuvent l'être | ||
An ni monné pou tout pyès a-w | (J'ai de la monnaie pour toutes tes pièces) Je pourrai toujours te rendre la monnaie de ta pièce |
||
An ni pasyans kon bwèt a krab | J'ai la patience d'un piège à crabes | ||
An pa ka fè konmès a ti bòs | Je ne vends pas pour un petit bénéfice | ||
An pa ka lonji ti bòl an-mwen ba ponmoun | (Je ne tends mon petit bol à personne) Je ne demande la charité à personne |
||
An pa ka manjé anba tab a chat-w | (Je ne mange pas sous la table de ton chat) Je ne demande rien à personne |
||
An pa ka manjé gonbo é tèt a-y | (Je ne mange pas les gombos avec leur pédoncule) Je ne fricote pas avec deux personnes de la même famille |
||
An pa ka manjé manjé obliyé | (Je ne mange pas le repas qu'on a oublié) Je ne mange pas les restes Je n'oublie pas ce qu'on m'a fait |
||
An pa ka manjé soup an-mwen cho | (Je ne mange pas ma soupe chaude) La vengeance est un plat qui se mange froid |
||
An pa ka mété dlo an bouch an-mwen pou palé | (Je ne mets pas d'eau dans ma bouche pour parler) Je ne mâche pas mes mots |
||
An pa ka voyé di | (Je ne l'envoie pas dire) Je dis les choses en face |
||
An pa manjé manjé domi | (Je ne mange pas les restes de la veille) Je ne mange pas les restes Je n'oublie pas ce qu'on m'a fait |
||
An pa ni pon té mwen ka fè èvè-y | (Je n'ai aucun thé à faire avec lui -elle-) Je n'ai aucun besoin de lui -d'elle- |
||
An pa ni pon ti pyébwa an ka soukwé | (Je n'ai pas d'arbre "à sous" à secouer) Je gagne ma vie à la sueur de mon front |
||
An pa pè zyé pou manjé tèt | Je ne crains pas les yeux pour manger la tête Je ne crains pas de dire les choses en face |
||
An pa ranmasé pach mwen fè té | (Je ne réutilise pas le marc pour faire du thé) (personnes avec qui on ne veut pas renouer de relations) Je ne fais pas revivre le passé |
||
An pa rété dòmi si woti an mwen | (Je ne reste pas à dormir sur mon ròti) Je ne m'endors pas sur mes lauriers |
||
An pè-y zyé pè piman | Je le crains comme les yeux craignent le piment | ||
An plen kon zé | Je suis plein comme un oeuf | ||
An razè kon manch a jilé | (Je suis rasé(e) comme une manche de gilet) Je suis fauché(e) comme les blés |
||
An tan fen, malanga pa ni coco | (Quand on a faim, on mange même les pieds des malangas) Ventre affamé n'a point d'oreilles |
||
An tan ou dyab té ti gason | (Quand le diable était un petit garçon) Il y a très longtemps |
||
An tan vayan pa ni bòsko | (Quand il y a des costauds, ne joue pas les gros bras !) Contre la force, pas de résistance |
||
Anba latè pa ni plézi | (Sous terre il n'y a pas de plaisir) Profitons de la vie |
||
Andidan vant ka fè nwè | (Dans le ventre il fait noir) Ventre affamé n'a pas d'yeux |
||
Anlè kouri gouti, ou ké vwè fòs a chyen | (Lors de la chasse à l'agouti, on verra quel est le meilleur chien) C'est au pied du mur qu'on voit le maçon |
||
Anni kouto i sav sa i ka pasé an kyè a jonmon | (Seul le couteau sait ce qu'il y a dans le coeur du jiromon) On est seul à connaître ses propres peines |
||
Anni lanmò pa ni rimèd | (Seule la mort n'a pas de remède) Il y a un remède a tout |
||
Anni lè ou ké ka kyenbé kyé a pwèl-la ou ké ban-mwen nouvèl | (C'est seulement quand tu tiendras la queue de la poêle que tu me donneras des nouvelles) Quand tu feras bouillir la marmite, tu auras droit à la parole |
||
Anni pran douvan avan douvan pran'w | (Prenez les devants avant que les devants ne vous prennent) Il faut prendre le taureau par les cornes |
||
Ant dé moun séryé, pawòl sé papyé tenbré | Entre 2 personnes sérieuses, la parole est un contrat de confiance | ||
Apatoudi bèl kòkòt é gran pwèl, sé sa i adan ka konté | (Ce n'est pas tout d'avoir une belle marmite et une grande poêle, ce qui compte c'est ce qu'il y a dedans) [ou jeu de mots : ce n'est pas tout d'avoir une belle chatte entourée de grands poils, ce qui compte c'est ce qu'on y met] L'habit ne fait pas le moine |
||
Apatoudi kaka kon chyen, sé tranblé-la ki ka konté | (Ce n'est pas tout de faire caca comme un chien, c'est trembler comme lui qui compte) L'habit ne fait pas le moine |
||
Apatoudi kawòt, sé sòs-la | (Ce n'est pas tout d'avoir les carottes, encore faut-il avoir la sauce qui va avec) Il y a loin de la parole aux actes |
||
Apatoudi kouri, sé kaché i mèt | (Rien ne sert de courir si on ne sait où se cacher) Il faut prévoir |
||
Apatoudi mandé moun doubout dwèt kon pikèt, sé lè yo lévé kochi kon zen | (Ca ne sert à rien de demander à quelqu'un d'être droit comme un piquet s'il a grandi tordu comme un hameçon) On ne redresse pas un arbre qui a mal poussé |
||
Apatoudi mayé, sé ménnaj i mèt | (Ce n'est pas tout de se marier, encore faut-il s'entendre) Mariage ne rime pas avec bon ménage |
||
Apatoudi menné koulèv lékol, sé fè-y sizé i tout | (Ce n'est pas tout de mener une couleuvre à l'école, c'est de la faire s'asseoir qui est le plus dur) Il est plus facile d'entreprendre que de réaliser |
||
Apatoudi rantré, sé sòti i mèt | (Ce n'est pas tout de savoir rentrer, encore faut-il savoir sortir) Il est plus facile de commencer que d'achever |
||
Apatoudi vlé, sé pé i mèt | (Ce n'est pas tout de vouloir, encore faut-il pouvoir) Vouloir n'est pas pouvoir |
||
Apwé Bondyé sé lajan ki mèt | L'argent est maître après Dieu | ||
Apwé bal tanbou lou | (Après le bal le tambour est lourd) Quand on est vieux on supporte mal les insouciances de la jeunesse |
||
Apwé fèt sé graté tèt | (Après la fête, on se gratte la tête) Il faut savoir qu'après la fête on aura des difficultés d'argent |
||
Apwé lanmès, sé vèp | (Après la messe ce sont les vêpres) Un événement succède à un autre |
||
Apwé lanmò, sé ti bèt | (Après la mort, on est rongé par les vers) Profitons de la vie |
||
Apwé ou bwè adan on ma, fò pa ou kaka adan-y | (Après avoir bu dans une mare, ne la souille pas) Il ne faut pas cracher dans la soupe |
||
Apwé ri, sé pléré | Après les rires, les pleurs | ||
Apwé van, sé kâm | (Après le vent, le calme revient) Après la pluie, le beau temps |
||
Asasen toujou pè kouto | (L'assassin a toujours peur du couteau) | ||
Ataké pa difisil, sé rétrété ki rèd | (L'attaque n'est pas difficile, c'est la retraite qui est dure) | ||
Atann si manjé a bèlmè, ou ka manjé ta | (Si tu comptes sur le repas de ta belle-mère, tu mangeras tard) Il ne faut compter que sur soi-même |
||
Atansyon pa kapon | (Faire attention n'est pas être froussard) Prudence n'est pas lâcheté |
||
Avan chyen manjé zo, i ka miziré machwè a-y | (Avant de manger un os le chien mesure les dimensions de sa machoire) Il faut savoir prévoir les conséquences de ses actes |
||
Avan i vwè chyen, i ja pisé si-y | (Avant de voir un chien, il (elle) se pisse dessus) C'est un poltron |
||
Avan manglous vini, (za)gouti té ka viv | (Avant la mangouste, l'agouti vivait) Nul n'est indispensable |
||
Avan ou bakyé, apwann najé | (Avant de t'embarquer sur un bateau, apprends à nager) Prudence est mère de sûreté |
||
Avan ou mayé sé chè doudou, apwè mayé sé si mwen té savé | Avant de te marier c'est chérie, après c'est si j'avais su | ||
Avan pian mouch té ka viv | (Avant l'apparition du pian, les mouches existaient) Rien n'est indispensable |
||
Avan tiraj tout lotri bèl | (Avant le tirage la loterie est toujours belle) C'est toujours beau d'espérer |
||
Avè bouch ou ka gangné chouval a krédi | (Avec ta bouche tu peux acheter un cheval à crédit) Avec de belles paroles on peut toujours se tirer d'affaire |
||
Avèg pa kondui la priyè | (L'aveugle ne dirige pas la prière) | ||
Ayen fòsé pa bon | (Se forcer à faire quelque chose n'est jamais bon) Il faut laisser mûrir les choses |
||
Ayen ki lanmò pa ni aranjman | Il y a un remède à tout sauf à la mort A chaque problème sa solution |
||
Ayen pa fè timoun | (Rien ne fait pas d'enfant) On ne saurait partir de rien |
||
Ayen pli lèd | (Rien est encore pire) Il vaut mieux peu que rien du tout |
||
Ayen po ayen, bèl tèt | (Tant qu'à faire de n'avoir rien, autant avoir de beaux cheveux) | ||
Ayen san penn, sé zyé i lach | (On a rien sans peine, ce sont les yeux qui sont lâches) Rien est facile, ne nous laissons pas décourager |
||
Ba dé moun séryé, pawòl sé papyé tenbré | (Pour deux personnes sérieuses, une parole donnée est du papier timbré) Pour deux personnes de confiance, la parole donnée est sacrée, on ne revient pas dessus |
||
Ba yo la sai, yo ka pran chanb | (Faites-les entrer dans le salon, ils vent entrer dans la chambre) On en veut toujours plus |
||
Ba yo pyé yo ka pran men | (Donne-leur le pied, ils prennent la main) On en veut toujours plus |
||
Bab anpilé pa vlé di granmoun | (Une barbe fournie ne veut pas dire qu'on est un homme) L'habit ne fait pas le moine |
||
Bab blan ka di i vyé, sousi blan pli vyé ankò | (Si la barbe blanche dit qu'elle est vieille, les sourcils blancs affirment qu'ils le sont encore plus) On trouve toujours plus fort que soi |
||
Bal fini, vyolon an sak | (Le bal est fini, les violons sont dans le sac) La fête est finie |
||
Balyé douvan lapòt a-w avan vwè douvan kaz a lé zòt sal | (Il faut balayer devant sa porte avant de voir que celle des autres est sale) On voit la paille dans l'oeil de son voisin et on ne voit pas la poutre qui est dans le sien |
||
Balyé ka konmansé an salon, i ka fin an katich | (Le balai commence son travail au salon et le finit dans les latrines) Après avoir mangé son pain blanc, il faudra manger son pain noir |
||
Balyé nèf ka balyé byen | (Un balai neuf balaie bien) Tout nouveau, tout beau |
||
Bannann jonn pa ka vini vèt | (Les bananes jaunes ne reverdissent pas) Certaines évolutions sont irréversibles |
||
Bat chyen, tjen (kyenbé) mèt a-y | Bats le chien, mais prenez garde à son maître (Si tu en as après quelqu'un, méfies-toi des siens) |
||
Batiman vapè ranni, i pa bourik pou sa | (Le bateau à vapeur hennit, il n'est pas un âne pour autant) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Bato koulé pa anpéché dot (lézòt) navigé | (Un bateau qui a coulé n'empêche pas les autres de naviguer) Les échecs ne doivent pas décourager |
||
Baton ki ka bat chyen blan ké bat chyen nwè | Le bâton qui bat le chien blanc battra le chien noir | ||
Bay coco pou savon | (Donne-moi du coco, je te donnerai du savon) Faisons-nous des concessions mutuelles |
||
Bay sé bay, woupwann sé volé | Donner c'est donner, reprendre c'est voler | ||
Bay-y salon, i ka pwan chanm | (Donne-lui le salon, il te prend la chambre) Certains n'en ont jamais assez |
||
Bèf an poto pa pè kouto | Le boeuf de charrue ne craint pas le couteau (?) | ||
Bèf dèyè ka bwè dlo sal | (Les derniers boeufs arrivés à la mare n'ont plus que de l'eau sale à boire) Les derniers ont les restes |
||
Bèf douvan bwè bon dlo | (les premiers boeufs arrivés à la mare boivent une bonne eau) Les premiers arrivés sont les mieux servis |
||
Bèf douvan bwè dlo klè | (les premiers boeufs arrivés à la mare boivent une eau claire) Les premiers arrivés sont les mieux servis |
||
Bèf i pa ka jouké ka vin mové | (Le boeuf qu'on ne met pas sous le joug devient mauvais) Oisiveté est mère de tous les vices |
||
Bèf ka janbé la bayè ba | (Le boeuf enjambe la barrière à l'endroit où elle est le plus bas) On profite toujours du point faible de l'adversaire |
||
Bèf kaka pou sali savan, sé dèyè a li ki sal | (Le boeuf défèque pour salir le pré mais il ne salit que son derrière) A vouloir salir les autres, on se salit soi-même |
||
Bèf ki ni on pil mèt dòmi dèwò | (Les boeufs qui ont plusieurs maîtres dorment dehors) | ||
Bèf ki pa vlé rantré an bwa ka di kon a-y two long | (Le boeuf qui n'a pas envie d'entrer dans la forêt prétexte la longeur de ses cornes) Quand on ne veut pas, tous les prétextes sont bons |
||
Bèf pa jen las pòté kon a-y | (Les boeufs ne sont jamais fatigués de porter leurs cornes) A chacun la croix qu'il peut porter La nature est bien faite |
||
Bèf pa jenmen di savann (gwan) mèsi | (Le boeuf ne remercie pas le pré où il pâture) On est pas reconnaissant envers ceux qui nous ont nourris |
||
Bèl bouko, mové mori | (Belle barrique, mauvaise morue) Beau contenant, mauvais contenu Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Bèl dan pa di zanmi | (Belles dents ne veulent pas dire amitié) Un beau sourire n'est pas de l'amitié Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Bèl dra ka kouvè matla sal | (De beaux draps couvrent un matelas sale) Les apparences sont trompeuses |
||
Bèl fidji pa anpéché maladi | (Un beau visage n'empêche pas la maladie de venir) Nul n'est à l'abri de la maladie, les apparences sont trompeuses |
||
Bèl ganm pa kay laplas | (La coquetterie ne va pas au marché) La beauté ne se mange pas en salade |
||
Bèl ka vin lèd | (Le beau devient laid) La beauté passe |
||
Bèl kon soulyé bèl sé atè pou i maché | (Aussi beaux que soient les souliers, ils marchent par terre) La beauté ne doit pas rendre prétentieux |
||
Bèl lantèman pa paradi | (Un bel enterrement ne conduit pas au paradis) L'habit ne fait pas le moine |
||
Bèl nòs pa vlé di bon ménaj | Les belles noces ne font pas toujours les bons ménages | ||
Bèl olwen | (Beau de loin) Méfions-nous des apparences |
||
Bèl pa ka tchuit | (La beauté ne cuit pas) La beauté ne se mange pas en salade [On ne peut pas se nourrir d'apparences] |
||
Bèl pawòl pa ka kuit | (Les belles paroles ne se font pas cuire) On ne se nourrit pas de belles paroles |
||
Bèl wòb, wyé chimiz | (Belle robe, vilaine chemise) L'habit ne fait pas le moine |
||
Bèl zyé, kyè kannay | (Beaux yeux, coeur frivole) | ||
Bèlmè ka ba-w bon kalalou, pa kwè i bon manman pou sa | (Il ne faut pas croire qu'une belle-mère est une bonne mère parce qu'elle vous donne du bon calalou) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Bémao bwè, Lamanten sou | (Baie-Mahault boit et c'est le Lamentin qui est saoul) Les forts trinquent pour les faibles |
||
Bénéfis pa ka krévé pòch | (Les bénéfices ne crèvent pas les poches) Abondance de biens ne nuit pas |
||
Bèt ki ni ké pa ka janbé difé | (Les bêtes à queue ne sautent pas le feu) Il faut agir selon ses capacités |
||
Blagyè kon sizo a kwafè | Vantard comme des ciseaux de coiffeur | ||
Blamé chat mè pa kondanné kuizinyè | (Blâmez le chat mais ne condamnez pas la cuisinière) Il ne faut pas condamner ceux qui vous sont utiles |
||
Blan pa enmé nèg, sé dé men a-y yo enmé | (Les blancs n'aiment pas le nègre, ce sont ses deux mains qu'ils aiment) Le blanc fait mine d'aimer le noir pour mieux l'exploiter |
||
Bògn pa jwé dé | (Les borgnes ne jouent pas aux dés) | ||
Bokanté pa péché | Troquer n'est pas pécher | ||
Bon bèf, bon savann | (Si le boeuf est beau c'est que le pré est gras) On récolte ce que l'on a semé |
||
Bon bèlmè, mové manman | (Une bonne belle-mère est une mauvaise mère) A trop s'occuper des affaires des autres, on néglige les siennes |
||
Bon biten pa komen | Les bonnes choses sont rares | ||
Bon chyen pa jwenn bon zo | (Les bons chiens ne trouvent pas de bon os) La bonté ne paie pas |
||
Bon di vin pa bizwen étikèt | (Le bon vin n'a pas besoin d'étiquette) A bon vin, pas d'enseigne |
||
Bon dra ka kouvè bon kouch | (Les bons draps recouvrent les bons lits) Les bonnes choses marchent de pair |
||
Bon fransé pa lèspri | (Parler bien français ne signifie pas être intelligent) | ||
Bon jako ka kyenn ras a-y | (Bon perroquet tient de sa race) | ||
Bon maché ka kouté chè | (Bon marché coûte cher) On paye plus cher en croyant faire des économies (ou, il est plus économique de payer plus cher) |
||
Bon moun pa ka rété si latè | (Les bonnes gens ne restent pas sur la terre) Les meilleurs s'en vont |
||
Bon pyé sové mové kò | (De bons pieds sauvent un mauvais corps) Il faut s'efforcer de pallier un handicap |
||
Bon san pa ka manti | (Bon sang ne peut mentir) | ||
Bon tan pa bòsko | (Le bon temps n'est pas costaud) Profitons du bon temps car il ne dure pas |
||
Bon valèt ka trapé koul pyé | (Le bon valet attrape des coups de pied) Le dévouement ne paie pas |
||
Bon vyann pa ka kouri gran chimen | (La bonne viande ne court pas les rues) Les bonnes choses sont rares |
||
Bon zaboka pa jen roulé koté kochon | (Les bons avocats ne roulent jamais du còté des cochons) On ne donne pas de la confiture aux cochons |
||
Bon zanmi épi chyen, kannari si tab | (Etre bon ami avec le chien, mais garder la marmite sur la table) On ne doit pas faire confiance aveuglément |
||
Bondyé bon | (Dieu est bon) | ||
Bondyé chasé mouch pou bèf san ké | (Le Bon Dieu chasse les mouches pour les boeufs sans queue) Il y a un Dieu pour les malheureux |
||
Bondyé ka ba-w chaj mé i ka ba-w on tòch pou pòté-y | (Le Bon Dieu te donne un fardeau mais il te donne aussi une torche [foulard roulé et entortillé sur la tête] pour le porter) La nature est bien faite |
||
Bondyé ka ba-w pis, i ka ba-w zong pou krazé-yo | (Le Bon Dieu donne des puces mais il donne aussi des ongles pour les écraser) La nature est bien faite |
||
Bondyé pa ka dòmi | (Dieu ne dort pas) Dieu voit tout. Le châtiment n'est jamais loin |
||
Bondyé pé pa papa a lé zòt pou-y pé bopè an mwen | (Le Bon Dieu ne peut être un papa pour les autres et un beau-père pour moi) Dieu est juste |
||
Bondyé pini dèyé lapote | (Dieu qui punit est derrière la porte) Dieu entend tout. Le châtiment n'est jamais loin |
||
Bondyé pini pa (ka) rété lwen | (Dieu qui punit n'est jamais bien loin) Le châtiment n'est jamais loin |
||
Bondyé pli fò ki dyab | (Dieu est plus fort que le Diable) | ||
Bonjou pa enmé | Bonjour n'est pas amour Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Bouch a-w épé kon moun ka souflé an kal a lanbi | Tu as la bouche gonflée comme celle de celui qui souffle dans les conques de lambi | ||
Bouch a-w séré kon kabrit ki bwè dlo glasé | Tu as la bouche pincée comme une chèvre qui a bu de l'eau glacée | ||
Bouch a-y pa ni dimanch | (Sa bouche ne connait pas de dimanche) Il -elle- ne sait pas tenir sa langue |
||
Bouch pa ni dimanch | (Pour la bouche point de dimanche) Il faut manger tous les jours |
||
Boudin a-y sé simityè | (Son ventre est un cimetière) Il ne se refuse aucune nourriture |
||
Boukyèt a ti pat ka chayé gwo chaj | (L'âne aux petites pattes peut porter de lourdes charges) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Bourik mò fin kaka | (L'âne mort ne défèque plus) Plus d'âne, plus de fumier (ou : Morte la bête, mort le venin) |
||
Bwa ka pouri, pawòl pa ka pouri | (Le bois pourrit, la parole ne pourrit pas) Les idées demeurent |
||
Bwé dlo, pa néyé kyè a-w | (Bois de l'eau, mais ne te noie pas le coeur) Il faut en laisser aux autres, il ne faut pas être égoïste |
||
Bwè dlo, pann coco é suiyé bouch | (Bois de l'eau, raccroche le récipient et essuie-toi la bouche) Mange et tais-toi (ou : bien faire et laisser dire) |
||
Bwè tout, manjé tout, pa di tout | (Bois tout, mange tout mais ne dis pas tout) Il faut se garder de tout dire |
||
Chaj a boukyèt pa ka jan lou | (Le chargement de l'âne n'est jamais trop lourd) Le mal d'autrui n'est qu'un songe |
||
Chak bèf kònèt pikèt-yo | (Chaque boeuf connaît son piquet) Que chacun reste à sa place |
||
Chak bètafé ka kléré pou lanm yo | (Chaque luciole éclaire pour son âme) Chacun pour soi |
||
Chak bougo ka halé zékal a-y | (Que chaque burgot tire sa coquille) Chacun pour soi |
||
Chak chaplé ni kwa a-y | (Chaque chapelet a sa croix) A chacun ses peines |
||
Chak chyen ka niché cal a-y a gou a-y | (Chaque chien se lèche les parties selon son goût) Chacun fait comme il l'entend |
||
Chak chyen ni mèt-yo | Chaque chien a son maître On dépend toujours de quelqu'un |
||
Chak dyab ka pòté sak a-y | (Chaque diable porte son sac) Chacun pour soi |
||
Chak kochon ni nwèl a-yo | (Chaque cochon a son Noël pour mourir) A chacun son tour |
||
Chak kochon ni sanmdi a-yo | (Chaque cochon a son samedi pour mourir) A chacun son tour |
||
Chak lè lapli chyen vlé fè kaz | (A chaque fois qu'il pleut le chien veut faire une niche) Il faut être prévoyant |
||
Chak pen ni fomaj a-yo | (A chaque pain son fromage) Il y a des choses qui vont ensemble et d'autres pas |
||
Chak twa la pli tonbé, chyen ka di ké fè on kaz | (A chaque fois que la pluie tombe, le chien dit qu'il va construire une niche) Il faut être prévoyant |
||
Chak twa on labé mò | (Chaque fois que meurt un prêtre) Très rarement |
||
Chak twèl ka koud épi fil a-yo | (A chaque tissu son fil) Qui se ressemble s'assemble |
||
Chakmoun konnèt sa ki ka bouyi an kannari a-yo | (Chacun sait ce qui cuit dans sa marmite) On est seul à se connaître |
||
Chakmoun sav sa i ka bouyi an kannari a-y | (Chacun sait ce qui cuit dans sa marmite) On est seul à se connaître |
||
Chakmoun, chakmoun | (Chacun, chacun) Chacun pour soi |
||
Chandèlyé-la ka kouté pli chè ki lantèrman-la | (Le chandelier coûte plus cher que l'enterrement) Le jeu n'en vaut pas la chandelle |
||
Chans pyékoko ni, palmis pa ni'y | (La chance du cocotier le palmier ne l'a pas) [NB : le cocotier porte des fruits et risque moins d'être abattu] Nous n'avons pas tous les mêmes chances au départ |
||
Chanté ba on bourikèt sé kaka i ka ba-w | (Chantez pour un âne, il vous gratifiera de ses excréments) | ||
Charité ka konmansé anvil avan i monté an bitasyon | (La charité commence en ville avant de monter à l'habitation) Charité bien ordonnée commence par soi-même |
||
Chat chodé pè dlo fwèt | Chat échaudé craint l'eau froide | ||
Chat ka kaka longan gri, i konprann i sé doktè | Prenant sa crotte pour de l'onguent gris, le chat se croit médecin | ||
Chat ki ka kouri dèyè plisiè rat pa ka manjé ayen | (Les chats qui courent après plusieurs rats ne mangent rien) Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois |
||
Chat konnèt ki koté bab i ja niché | (Le chat sait bien de quel còté de sa moustache il a déjà léché) On est seul à connaître ses propres misères |
||
Chat mèg pè tòl cho | (Chat maigre craint tòle brûlante) Prudence est mère de sûreté |
||
Chat pa ka kuit an chodyè | (On ne fait pas cuire de chat dans son chaudron - sans couvercle) Certaines choses ne peuvent se faire au grand jour |
||
Chat pa la, rat ka bay bal | (Quand le chat n'est pas là, les rats donnent un bal) Quand le chat n'est pas là, les souris dansent |
||
Chèf sé chèf | Le chef reste le chef | ||
Chik pa ni rézèv | (La chique n'a de respect pour personne) Nul n'est à l'abri du malheur |
||
Chimen an hanmak pa ka jen long | (Dans un hamac -porté par les autres- le chemin ne semble jamais long) Le mal d'autrui n'est qu'un songe |
||
Chivé a-w an galta a tèt a-w | Tes cheveux sont dressés sur ta tête comme un galetas en haut d'une maison (Tu as une vraie tête de loup) |
||
Chivé a-y grenné kon andidan a papay | (Ses cheveux font des petites graines de papaye) Ses cheveux sont crépus et ne sont pas souples |
||
Chivé a-y kon jex | Ses cheveux sont de la laine d'acier | ||
Chivé a-y kon pikan a chadron | Ses cheveux sont comme les épines des oursins | ||
Chodyè ka di kannari fès a-y nwè | (La chaudière dit à la marmite que son derrière est noir) On voit la paille qui est dans l'oeil de son voisin mais pas la poutre qui est dans le sien C'est l'hòpital qui se moque de la charité |
||
Chodyè prété pa ka bouyi pwa sèk | (Le chaudron emprunté ne fait pas bouillir les pois secs) [NB : dont la cuisson est très longue] Il ne faut pas emprunter pour longtemps |
||
Chokola an fanmi pa ni kras | (Chez soi le chocolat n'a pas de dépòt) Le linge sale se lave en famille |
||
Chokola an nou pé jan fè kras | Notre chocolat à nous ne peut jamais laisser de dépòt | ||
Chouval ka rété an létchiri, milèt an savann | (Le cheval habite l'écurie, le mulet dans les champs) | ||
Chouval ki ni plizyè mèt toujou kouché san soupé | (Le cheval qui a plusieurs maîtres se couche toujours le ventre vide) | ||
Chyen bwè dlo épi i di "sa ki ta-w sé ta-w" | (Le chien but l'eau et dit "ce qui est à toi est bien à toi") Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" |
||
Chyen chas pa ka oubliyé mèt-li | Chien de chasse n'oublie pas son maître [après ses fugues il revient toujours, comme le mari infidèle qui finit par revenir à sa femme] |
||
Chyen di "pozé sizé pa pozé, ankò kouché" | (Le chien dit "se reposer assis n'est pas se reposer, couché à la rigueur") Rien ne vaut la position allongée |
||
Chyen ka fè dòktè douvan pòt a mèt a-y | (Le chien joue le fortiche devant la porte de son maître) Certains ne sont braves que lorsqu'ils se savent en sécurité |
||
Chyen ka japé pa ka mòdé | Chien qui aboie ne mord pas | ||
Chyen ka manjé chyen sé mové chyen | Les chiens qui mangent les chiens sont de mauvais chiens | ||
Chyen ka pisé si-mwen, pannansitan Lagyablès ka dansé léwòz adan jaden an-mwen | Les chiens me pissent dessus et pendant ce temps la diablesse danse dans mon jardin au son du gro-ka | ||
Chyen maré sé pou lapidé | (Lapidons le chien puisqu'il est attaché) Malheur aux vaincus |
||
Chyen maré sé pour bat | (Battons le chien puisqu'il est attaché) Malheur aux vaincus |
||
Chyen ni kat pat, yo pa ka pwan kat chimin | (Les chiens ont quatre pattes, mais ils ne prennent pas quatre chemins à la fois) Il faut savoir choisir. On ne peut courir deux lièvres à la fois |
||
Chyen ou fè byen, i ka mòdé-w lè i aranjé | (Le chien auquel vous avez fait du bien vous mord quand il est enragé) Les bienfaits ne sont pas toujours récompensés |
||
Chyen pa enmé fig mé i pa vlé vwè poul bèkté-y | (Le chien n'aime pas les bananes mais il ne veut pas voir la poule les picorer) Certains préfèrent jeter que donner |
||
Chyen pa ka fè chat, pitit a chyen sé chyen | (Les chiens ne font pas des chats, les petits des chiens sont des chiens) Tel père, tel fils |
||
Chyen pa ka manjé chyen | (Les chiens ne se mangent pas entre eux) Les loups ne se dévorent pas entre eux |
||
Chyen tini kat pat, i pa ka pwan kat chimen | (Le chien a quatre pattes mais il ne passe pas par quatre chemins) Il faut savoir choisir. On ne peut courir deux lièvres à la fois |
||
Chyen two présé ka fè pitit a yo san zyé | (La chienne trop pressée fait ses petits sans yeux) Qui va trop vite se casse le cou |
||
Dan a-w anpangal an bouch a-w kon lèskalyé a démon | Tes dents sont de travers comme l'escalier de l'enfer | ||
Dan a-w sé grenn a kowosòl | Tes dents sont noires comme les pépins du corossol | ||
Dan a-w wouyé kon kannif a péchè | Tes dents sont (rouillées) cariées comme le canif du pêcheur | ||
Dan a-w wouyé kon pòt a sik a maléré | Tes dents sont (rouillées) cariées comme le sucrier (en fer) du pauvre | ||
Dan gaté fò enki asi sendou | (Les dents gâtées n'ont de la force que sur le saindoux) Il est facile de se montrer fort avec les faibles |
||
Dan ka ri kò | (Les dents rient des malheurs du corps) Il faut savoir se moquer de soi-même |
||
Dan ka ri mizè | (Les dents rient du malheur) Il vaut mieux en rire |
||
Dan pa ka ri ayen ki bon | (Les dents ne rient que du malheur) Il vaut mieux en rire qu'en pleurer |
||
Dan pa ka rivé mòdé lang | (Il arrive que les dents mordent la langue) Les meilleurs amis peuvent se fâcher |
||
Dan pa konnèt mizè | (Les dents ne connaissent pas la pauvreté) (Elles ne savent pas que l'on gagne à grand-peine la nourriture qu'elles mâchent) Ventre affamé n'a pas d'oreille |
||
Dan pouri ni fòs si bannann mi | (Les dents pourries ont de la force pour mâcher la banane mûre) Il est facile de se montrer fort avec les faibles |
||
Danmjanm toutouni pa kay an priyè a wòch-galèt | (La Dame-Jeanne nue ne va pas à la prière des galets) Le pot de terre doit éviter de se frotter au pot de fer |
||
Dé chyen dèyè on zo pa ka jen dakò | (Deux chiens après un os ne seront jamais d'accord) Deux rivaux ne peuvent être amis |
||
Dé grenn lapli pa gwo lapli | (Deux gouttes d'eau ne sont pas un déluge) Beaucoup de bruit pour rien |
||
Dé janm a-w alanvè kon boutèy | Tes jambes sont en forme de bouteille | ||
Dé janm a-w ka sanm dé manch a pilon | Tes jambes ressemblent à deux pilons (sans forme) | ||
Dé janm a-w vwlé kon wou a bisiklèt | Tes jambes sont voilées comme une roue de bicyclette | ||
Dé jounou a-w ka kontré kon mal-kochon a doulè | Tes genoux se touchent comme ceux d'un verrat rhumatisant | ||
Dé kouyon pa ka palé an menm tan | (Deux crétins ne parlent pas en même temps) | ||
Dé lajan pa ka goumé | (Deux sources de revenus ne se battent pas) Deux salaires dans un ménage ne se gênent pas Abondance de biens ne nuit pas |
||
Dé mal krab pa ka rété adan an menm twou-la | (Deux crabes mâles ne peuvent pas vivre dans le même trou) Deux mâles ne partagent pas un même territoire Le pouvoir ne se partage pas |
||
Dé montangn pa ka kontré, dé moun ka rivé jwenn | (Deux montagnes ne se rencontrent pas mais deux personnes peuvent se rencontrer) Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas |
||
Dé zakrobat pa dansé si on menm kòd | (Deux acrobates ne dansent pas sur une même corde) | ||
Dé zyé a-w ka kléré kon klendenden | Tes yeux brillent comme des lucioles | ||
Débouya pa péché | Ce n'est pas un péché que d'être débrouillard | ||
Dèmen sé on kouyon | (Demain est un imbécile) Il faut jouir de l'instant présent |
||
Dènyé ka trapé bon pa | Les derniers ont la meilleure part | ||
Dènyé pitit tjouyé manman | (C'est le petit dernier qui tue sa mère) Il faut redoubler de vigilance quand on a atteint le but |
||
Dèpi ou brilé bwa, fo ou fè chabon | (Si on fait brûler du bois, il faut en faire du charbon) Quand le vin est tiré, il faut le boire |
||
Dèwò pa bizwen konnèt démélé a lang é dan | (Les autres n'ont pas besoin de connaître les disputes entre la langue et les dents) Le linge sale se lave en famille |
||
Dèy sé kyè | (Le deuil c'est le coeur) Le deuil se porte dans le coeur |
||
Dèyè chyen sé chyen, douvan chyen sé misyé chyen | (Dans le dos du chien le chien n'est qu'un chien, devant lui il est monsieur chien) Les gens sont hypocrites |
||
Dèyè do sé on péyi | (Derrière le dos de chacun il y a la place pour tout un pays) Il ne faut pas se préoccuper de ce qui se dit dans notre dos |
||
Dèyè mòn, gen mòn ou soti en sann, tonbé en difé | Un train peut en cacher un autre | ||
Dèyè tèt a-w ka sanm la krapo pété pénalti | Tes cheveux sont si mal coupés qu'on dirait l'endroit d'où les crapauds tirent des pénalties | ||
Di chyen volè, pa di i volé tabak | (Dis que le chien est voleur, mais ne dis pas qu'il vole du tabac) Il faut rendre à César ce qui est à César |
||
Difé an pay sek | (Du feu dans la paille sèche) De l'huile sur le feu |
||
Diri di plis ki sa, kolonbo sali-y | (Le riz était plus prétentieux encore et pourtant la sauce du curry l'a sali) On trouve toujours plus fort que soi |
||
Diri dou pa pou toutmoun | (Il ne peut y avoir du riz au lait pour tout le monde) Tout le monde ne saurait être privilégié |
||
Djèl a-w chifoné kon choun a bèf | Ta figure est froissée comme le vagin d'une vache | ||
Dlo fwèt ka brilé moun | (L'eau froide brûle) Chat échaudé craint l'eau froide |
||
Dlo ka suiv koulé | (L'eau suit un cours déjà tracé) On prend les chemins montrés pas ses aînés |
||
Dlo mouchach pa lèt | (L'eau de moussache, n'est pas du lait) [la moussache est de la fécule de manioc] Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes |
||
Dlo pa ka monté mòn | (L'eau ne remonte pas à sa source) On ne peut revenir en arrière |
||
Dlo pasé farine | L'eau traverse la farine [elle est plus fluide] Trop c'est trop |
||
Dlo sal pa ka anpéché la rivyè kouri | (L'eau sale n'empêche pas la rivière de suivre son cours) Quelles que soient les circonstances, les choses suivent leur cours |
||
Do ka mò pou zépòl, mandé zépòl si do ka viv | (Le dos se meurt pour l'épaule, l'épaule se fout bien de savoir si le dos continue à vivre) Nous ignorons volontairement les sentiments de nos proches |
||
Do ka mò pou zépòl, zépòl pa sav | (Le dos se meurt pour l'épaule, l'épaule ne le sait pas) Nous ignorons volontairement les sentiments de nos proches |
||
Do si matla, lajan si lonbrik | (Aussitòt le dos sur le matelas, l'argent devra être sur le nombril) Pas de crédit |
||
Dòktè ka swenyen-w, mè i pa Bondyé | (Le médecin soigne mais il n'est pas Dieu) A l'impossible nul n'est tenu |
||
Dòktè pa pozisyon | (Etre médecin ne signifie pas qu'on est d'un rang social élevé) L'habit ne fait pas le moine |
||
Domino ka rimé anpagal, mé pa ka jwé anpagal | (On brasse les dominos en désordre, mais on ne les joue pas n'importe comment) Il y a des règles à respecter |
||
Dousman pa ka kasé kabwèt | (Doucement ne fait pas se casser la charrette) Qui va lentement va sûrement |
||
Dousman pa ka kasé kou | (Doucement ne fait pas se casser le cou) Qui va lentement va sûrement |
||
Douvan danjé kouri pa lèd | Devant le danger il n'y a pas de honte à courir | ||
Dra pwòp ka kouvè matla sal | (Le drap propre recouvre le matelas sale) Les apparences sont trompeuses |
||
Dwèt pa ka bwè tafya, i ka montré ki koté yo ka vann li | (Le doigt ne boit pas le rhum, il indique l'endroit où il est vendu) | ||
Dwèt trésé kòd, kòd maré bwa | (Les doigts tressent la corde, la corde lie le bras) On est pris à son propre piège |
||
Dyab an lanfè tini moun (zanmi) a-y | (Le Diable lui-même a des amis en enfer) Tout le monde peut avoir des amis, on est pas un saint pour autant |
||
Dyoum chèché, dyoum touvé | (Qui cherche la bagarre la trouve) Qui sème le vent récolte la tempête |
||
Elèksyon san fwòd, sé koubouyon san piman | (Des élections sans fraude sont comme un court-bouillon sans piment) | ||
Ensiyifyan kon migan dèyè do a kuiyè | Insignifiant comme un reste de migan au dos de la cuillère [migan = purée de fruit-à-pain] | ||
Es ou ja bat fès a-w twa fwa ? | (Est-ce que tu t'es déjà battu les fesses trois fois ?) Tu te remues un peu ou quoi ? |
||
Es ou ja soukwé ti-poban a-w ? | (Est-ce que tu t'es déjà agité la fiole ?) Tu te remues un peu ou quoi ? |
||
Evè pasyans ou ka vwè lonbrik a pis | (Avec de la patience on voit le nombril d'une puce) Il faut savoir être patient |
||
Evè pasyans ou ka vwè tété a foumi | (Avec de la patience on voit les mamelles d'une fourmi) Il faut savoir être patient |
||
Fanm enmen kankan kon mouchanmyèl enmen siwo | les femmes aiment les ragots comme les abeilles aiment le miel | ||
Fanm fidèl ka maché pyèsté | (Femme fidèle marche en haillons) La fidélité n'est pas récompensée |
||
Fanm jalou pa jen gra | (Femme jalouse n'est jamais grasse) La jalousie est source d'inquiétude |
||
Fanm ka magoté nonm an bélanjè | (Les femmes marcotent les hommes pour en faire des aubergines) Les femmes transforment les hommes en pantins |
||
Fanm kòkòt-chatou fò pasé bondyè, fò pasé dyab | (Les femmes au sexe de pieuvre sont plus fortes que Dieu, plus fortes que le Diable) Nul ne peut résister aux charmes de certaines femmes |
||
Fanm pa ka kontwolé wonm a nonm | (Les femmes n'ont pas à contròler le rhum des hommes) Les femmes n'ont pas leur mot sur ce que les hommes boivent |
||
Fanm pa ka pòté nonm é tòch | (Les femmes ne portent pas les hommes avec une torche) [la torche = le foulard noué sur la tête] Les femmes traitent les hommes sans ménagement |
||
Fanm sé chatengn, nonm sé fouyapen | La femme est une châtaigne, l'homme est un fruit-à-pain [NB : la femme se relève de ses chutes comme la châtaigne tombée à terre pousse, l'homme ne s'en relève pas comme le fruit-à-pain tombé qui pourrit] |
||
Fanm sé gaz, nonm sé zalimèt | La femme est le gaz (pétrole), l'homme est l'allumette | ||
Fanm sé poul, lè yo vwè (grenn) mayis yo ka kouri | (Les femmes sont des poules, elles accourent quand elles voient (des grains de) du maïs) Les femmes sont toujours intéressées |
||
Fanm tonbé pa ka jen dézèspéré | (Les femmes qui sont tombées ne désespèrent jamais) Les femmes arrivent toujours à s'en sortir |
||
Fanm, bèt a dyab | La femme est une bête diabolique | ||
Fanm, sé chat | (Les femmes sont comme des chats) Les femmes retombent toujours sur leurs pieds |
||
Fanm-la dou kon miyèl | Cette femme est douce comme du miel | ||
Fanm-la dou pasé siwo | Cette femme est plus douce que du sirop | ||
Fè atansyon pa ka anpéché malè rivé | (Faire attention n'empêche pas un malheur d'arriver) On ne peut rien contre la fatalité |
||
Fè bon san pou ou viv lontan | Si tu veux vivre longtemps, ne te fais pas de mauvais sang | ||
Fè chabon, travay a fennyan | Faire du charbon est un travail de fainéant | ||
Fè jé èvè tala ka lojé-w, pa fè jé èvè tala ba-w najé la | Moque-toi de celui qui te loge mais pas de celui qui te nourrit | ||
Fè ka koupé fè | (Le fer coupe le fer) Il faut employer les mêmes armes que celles de l'adversaire |
||
Fè nèg byen, sé mal ou fè-y | Faire du bien à un nègre, c'est lui faire du tord | ||
Fennyan kon bèf a gwo kyé | Fainéant comme les boeufs à grosse queue | ||
Fennyan kon pou | Fainéant comme un pou | ||
Fennyan pa ka niché dwèt | (Les fainéants ne se lèchent pas les doigts) Les paresseux ne se lèchent même pas les doigts |
||
Fès a-w maté an do a-w kon bwèt a faktè | (Tes fesses sont accrochées sur ton dos comme le sac du facteur) Tes fesses sont très cambrées |
||
Fès a-w plat kon marinad a sen fwan | (Tes fesses sont plates comme des beignets à cinq francs) Tes fesses sont tellement plates qu'on dirait des beignets bon marché |
||
Fèy di plis ki sa, van chayé-y | (La feuille était encore plus prétentieuse et pourtant le vent l'a emportée) Il faut savoir rester modeste |
||
Fifin pa lapli | (Petite pluie n'est pas déluge) Il n'y a pas de quoi fouetter en chat, pas de quoi s'affoler |
||
Figyi a-w griji kon papyé-krèch | Ton visage est froissé comme du papier-crèche | ||
Figyi a-w griji kon ponm sousé | Ton visage est fripé comme une pomme-calebasse qui a été sucée | ||
Figyi a-w gwo kon la lin plenn | Ta tête est grosse comme la pleine lune | ||
Figyi a-w halé kon di mil fwan a makonmè | Tu as les traits tirés comme le billet de 100F d'un homosexuel | ||
Figyi a-w halé kon kravat a konminis | Tu as les traits tirés comme une cravate de communiste | ||
Figyi a-w kalbosé kon fèblan a mason | Ta tête est est cabossée comme le seau d'un maçon | ||
Figyi a-w ni tou kon douvan pòt a moun a biki | Ta peau est trouée comme le devant de porte d'un infirme à béquilles | ||
Figyi a-w takté kon fig jòn | Ton visage est tacheté comme une banane mûre | ||
Filozòf kon bèk a zòfi | Curieux comme le bec de l'orphie [jeu de sonorités] |
||
Filozòf kon mori | Mêle-tout comme la morue [qu'on mélanger à toute nourriture] |
||
Filozofi kochon sé zaboka pouri | (La philosophie du cochon est celle des avocats pourris) Les porcs ne sont bien que dans leurs cochonneries |
||
Fiyel mò, makoumè fini | (Le filleul mort, il n'y a plus de marraine) L'amitié disparaît avec la cause qui l'avait fait naître |
||
Flèch palmis pa fizi | (Flèche de palmier n'est pas fusil) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Fò boutèy fin plen pou bouchon jwenn | (Il faut que la bouteille soit pleine à ras bord pour que le bouchon touche le liquide) Il faut en avoir plein les poches pour distribuer autour de soi |
||
Fò dòmi a koté Jan pou konnèt Jan i ka ronflé | Il faut dormir à còté de Jean pour savoir qu'il ronfle | ||
Fò flaté chien jis tan ou rivé bò pil wòch-la | (Flattez le chien jusqu'à ce que vous soyez près du tas de cailloux) Attendez l'occasion pour mieux vous défendre |
||
Fò manké néyé pou aprann najé | (Il faut avoir manqué de se noyer pour apprendre à nager) C'est en s'approchant très près du danger qu'on apprend à le maîtriser C'est en forgeant qu'on devient forgeron |
||
Fò on dézòd pou mété on lòd | (Il faut du désordre pour mettre de l'ordre) Les choses ne s'arrangent pas toutes seules |
||
Fò ou apiyé anlè pwa a kò a-w | (Il faut s'appuyer sur le poids de son corps) Il faut compter sur ses propres forces |
||
Fò ou chonjé prèmyé gren-lapli ki fè mayis lévé | (Il faut se rappeler de la première goutte de pluie qui a fait pousser le maïs) Il faut savoir être reconnaissant |
||
Fò ou dékouvè kannari pou sav ka i ni adan-y | (Il faut découvrir la la marmite pour savoir ce qu'il y a dedans) Il faut s'abstenir de juger trop vite |
||
Fò ou dézabiyé on mayis pou vwè bonté a-y | (Il faut déshabiller un épi de maïs pour savoir s'il est bon) Il faut s'abstenir de juger trop vite |
||
Fò ou dòmi an kalòj a poul pou sav si i ka wonflé | (Il faut dormir dans le poulailler pour savoir si les poules ronflent) N'affirmons rien avant d'en avoir la certitude |
||
Fò ou fè lasanblan mò pou vwè ki lantèman yo ka fè ba-w | (Il faut faire semblant d'être mort pour savoir quel enterrement on nous fera) Au besoin on connaît l'ami |
||
Fò ou fouyé sann pou ou touvé difé | (Il faut retourner les cendres pour trouver le feu) On n'a rien sans rien |
||
Fò ou kyokyé kaka pou vwè si i ka santi | Il faut remuer la merde pour savoir si elle sent N'affirmons rien avant d'en avoir la certitude |
||
Fò ou lopital pou konnèt pli bon zanmi a-w | (Il faut être à l'hòpital pour connaître ses meilleurs amis) C'est dans le malheur qu'on connaît ses amis Au besoin on connaît l'ami |
||
Fò ou maché lannuit pou sav si ni zonbi | (Il faut marcher la nuit pour savoir s'il y a des zombies) N'affirmons rien avant d'en avoir la certitude |
||
Fò ou mankyé néyé pou apwann najé | (Il faut avoir manqué de se noyer pour apprendre à nager) C'est en s'approchant très près du danger qu'on apprend à le maîtriser C'est en forgeant qu'on devient forgeron |
||
Fò ou mété difé an pay pou ou tann langaj a krikyèt | (Il faut mettre le feu à la paille pour entendre le cri des criquets) C'est quand le scandale arrive que les langues se délient |
||
Fò ou mété égal pyèt égal mòdan | (Il faut mettre le même nombre de pattes que de pinces) Il faut être équitable |
||
Fò ou prévwè pou ou avwè | (Il faut prévoir pour avoir) Il faut être prévoyant pour construire son avenir |
||
Fò ou pwan pen a-w an prèmyé boulanjé | (Il faut prendre son pain chez le premier boulanger) Mieux vaut tenir que courir |
||
Fò ou sav halé kannòt a-w anba zanmann | (Il faut savoir tirer sa barque sous les amandiers) Prudence est mère de sûreté |
||
Fò ou sav pwan douvan avan douvan pwan-w | (Il faut savoir prendre les devants avant qu'ils ne nous prennent) Mieux vaut prévenir que guérir |
||
Fò ou sav sakrifyé dèyè pou ou vwè douvan | (Il faut savoir sacrifier son derrière (ses arrières) pour aller de l'avant) Il faut savoir faire des sacrifices pour atteindre son but On a rien sans peine |
||
Fò ou toujou kouté lidé a-w | Il faut toujours suivre son idée | ||
Fò pa achté chat an pòch | (Il ne faut pas acheter un chat dans un sac) Il ne faut pas acheter sans avoir vu |
||
Fò pa achté chat an sak | (Il ne faut pas acheter un chat dans un sac) Il ne faut pas acheter sans avoir vu |
||
Fò pa antré an la gè san baton | (Il ne faut pas entrer en guerre sans bâton) Il ne faut pas aller au combat désarmé |
||
Fò pa brilé kaz pou chasé souri | (Il ne faut pas brûler sa maison pour chasser une souris) | ||
Fò pa ou bat labé pou wòb a-y | (Il ne faut pas battre l'abbé pour avoir sa robe) Il ne faut pas convoiter le bien d'autrui qui ne nous servirait pas |
||
Fò pa ou filé kouto avan ou k(y)enbé kabrit | (Il ne faut pas affûter son couteau avant d'avoir attrapé la chèvre) Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
||
Fò pa ou jen blanmé on kontrayété | (Il ne faut jamais blâmer une contrariété) A quelque chose malheur est bon |
||
Fò pa ou jen konté zé adan vant a poul | Il ne faut jamais compter les oeufs dans le ventre de la poule | ||
Fò pa ou jen lévé on krazi | (Il ne faut jamais élever une personne sans importance) Il ne faut jamais sortir quelqu'un de sa condition inférieure |
||
Fò pa ou jen rantré two fon adan on moun | (Il ne faut pas entrer trop profondément en l'autre) Il faut éviter d'être trop intime avec quelqu'un |
||
Fò pa ou jété san a-w | (Il ne faut rejeter ceux de son sang) Il ne faut pas rejeter les siens |
||
Fò pa ou jiré manman kaïman tout tan ou pa fini pasé la rivyè | (Il ne faut pas injurier la maman-caïman tant qu'on a pas fini de traverser la rivière) Il vaut mieux éviter de dire du mal de quelqu'un sur son territoire |
||
Fò pa ou jiré manman rétchin avan ou janbé dlo | (Il ne faut pas injurier la maman-requin avant d'avoir traverser l'eau) Il vaut mieux éviter de dire du mal de quelqu'un sur son territoire |
||
Fò pa ou konté asi zyé a lé zòt pou dòmi | (Il ne faut pas compter sur les yeux des autres pour dormir) Il ne faut compter que sur soi-même |
||
Fò pa ou kouché si po bèf pou palé bèf mal | (Il ne faut pas dormir sur du cuir pour médire du boeuf) Il ne faut pas faire preuve d'ingratitude |
||
Fò pa ou kriyé chyen bopè pou zo | (Il ne faut pas appeler le chien beau-père pour des os) Il faut avoir de l'amour propre |
||
Fò pa ou kriyé lamaré two bèl | (Il ne faut dire que la marée est trop belle) Il ne faut pas crier victoire trop vite |
||
Fò pa ou monté si wòch pou palé tè mal | (Il ne faut pas monter sur une pierre pour dire du mal de la terre) Il ne faut pas médire des gens en présence de leurs proches |
||
Fò pa ou obliyé sé premyé gren-lapli ki fè mayis pousé | (Il ne faut pas oublier que c'est la première goutte de pluie qui a fait pousser le maïs) Il faut savoir être reconnaissant |
||
Fò pa ou palé bannann mal anba balizyé | (Il ne faut pas dire du mal des bananiers sous les balisiers) [bananiers et balisiers sont de la même famille] Il ne faut pas médire des gens en présence de leurs proches |
||
Fò pa ou palé la rivyè mal asi wòch la rivyè | (Il ne faut pas dire du mal de la rivière sur une pierre d'eau) Il ne faut pas médire des gens en présence de leurs proches |
||
Fò pa ou pété pli ho ki tou a fès a-w | (Il ne faut pas péter plus haut que son cul) Il ne faut pas vivre au dessus de ses moyens Il ne faut pas être prétentieux, savoir rester modeste |
||
Fò pa ou pwan kaka boukyèt pou chatengn | (Il ne faut pas prendre du crottin d'âne pour des châtaignes) Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes |
||
Fò pa ou pwan prémyè konminyon pou on nòs | (Il ne faut pas prendre une première communion pour des noces) Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes |
||
Fò pa ou rélé chat bopè pou mòso zaboka | (Il ne faut pas appeler le chat beau-père pour un morceau d'avocat) Il faut avoir de l'amour propre |
||
Fò pa ou rété si wòch pou palé tè mal | (Il ne faut pas se mettre sur une pierre pour dire du mal de la terre) Il ne faut pas médire des gens en présence de leurs proches |
||
Fò sonjé prèmyé gren-lapli ki fè mayis lévé | (Il faut se rappeler de la première goutte de pluie qui a fait lever le maïs) Il faut savoir être reconnaissant |
||
Fò timoun péyé latè | (Il faut que les enfants paient la terre) Lorsque les enfants apprennent à marcher et tombent, ils payent de cette façon à la terre la redevance pour les porter |
||
Fò tout biten si latè | (Il faut tout sur la terre) Il faut de tout pour faire un monde |
||
Fok ou mantché néyé pou aprann najé | (Il faut avoir manqué de se noyer pour apprendre à nager) C'est en s'approchant très près du danger qu'on apprend à le maîtriser C'est en forgeant qu'on devient forgeron |
||
Fon a-w ka kléré kon lèni a moun fou | Ton front brille comme la hernie d'un fou | ||
Fon a-w won kon do a louch | Ton front est bombé comme le dos d'une louche | ||
Fòs kalbas alé la rivyè on jou i rété | Tant la calebasse est allée à la rivière qu'elle y est restée | ||
Fòt mori ou ka oblijé kèfwa manjé poul | (Faute de morue, on est parfois obligé de manger du poulet) [ironique] Faute de merles, on mange des grives |
||
Foufou fou, i konnèt fè nich a-y | (Le colibri est fou, mais il sait faire son nid) Il ne faut pas se fier aux apparences, il n'est pas si fou que ça |
||
Foufou fou, i sav la nich a-y yé | (Le colibri est fou, mais il sait où est son nid) Il ne faut pas se fier aux apparences, il n'est pas si fou que ça |
||
Foufou fou, nich a-y pa fou | (Le colibri est fou, mais son nid n'est pas fou [est bien fait] ) Il ne faut pas se fier aux apparences, il n'est pas si fou que ça |
||
Foumi ka chayé ravèt | (Une fourmi est capable de charrier un ravet) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Foumi pa ka kyouyé foumi | (Les fourmis ne tuent pas des fourmis) Les loups ne se dévorent pas entre eux |
||
Foumi-fòl pa fòl, sé présé i présé | (La fourmi folle n'est pas folle, elle est seulement pressée) Il ne faut pas se fier aux apparences, elle n'est pas si folle que ça |
||
Fouyapen payé pa ka dépayé | (Le fruit-à-pain qui s'est écrasé à terre ne se reconstitue pas) On ne peut revenir en arrière |
||
Fré kon zé kouvé | Frais comme des oeufs couvés | ||
Frékanté chyen, ou ka trapé pis | A fréquenter les chiens, on finit par attraper des puces Les mauvaises fréquentations peuvent causer des problèmes |
||
Frozèn di plis ki sa, yo fouré on bwa an kyou a-y kanmenm ! | (Le sorbet glacé était encore plus prétentieux que toi, ça n'a pas empêché qu'on lui ait mis un bâtonnet dans le cul quand même !) Restons modeste, on tombe toujours sur plus fort que soi |
||
Fwèt kon né a chyen | Froid comme le nez d'un chien | ||
Fwété ka obliyé, pòté mak ka chonjé | (Le fouet s'oublie, mais non les marques) On n'oublie pas les coups qui ont laissé des traces |
||
Gadé kon chouval i jété mèt a-y atè | Regarder comme un cheval qui vient de jeter son maître à terre Regarder l'air ébahi, en rester comme deux ronds de flans |
||
Gadé sé nouriti a zyé | (Regarder est la nourriture des yeux) Les yeux sont faits pour voir |
||
Gadé-vwè sa i anba kouch a-w avan ou gadé sa i anba kouch a lézot | (Regarde sous ton lit avant de regarder sous celui des autres) Vois la poutre dans ton oeil avant de regarder la paille dans celui de ton voisin |
||
Galta Bondyé toujou plen vyann | (Le grenier de Dieu est toujours plein de viande) La nature est généreuse |
||
Gèl a fanm pa ni dimanch | (La bouche des femmes ne connaît pas de dimanche) Les femmes ne savent pas tenir leur langue |
||
Gèl a fanm sé akòdéon, i ka toujou rouvé fèmé | (La bouche des femmes est un accordéon, elle s'ouvre et se ferme sans cesse) Les femmes sont bavardes comme des pies |
||
Gèl a vyé moun ka santi mè pawòl a yo pa santi | (La bouche des vieux sent mais leurs paroles ne sentent pas) | ||
Gligli ka chyé alakous douvan foufou | (L'épervier prend la fuite devant le colibri) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Gonflé kon pèlpèt | Gonflé comme un tétrodon [le tétrodon est un poisson très rond) |
||
Gouti pa ni kyé, rat ni twòp | (L'agouti n'a pas de queue, celle du rat est trop longue) Rien n'est parfait |
||
Gra kon lòk | Gras comme une loche [la loche est un poisson de rivière] |
||
Gra kon ti kochon siyanm | Gras comme un petit cochon du Siam | ||
Gran balan, ti kou baton | (Grand élan, petit coup de bâton ) Beaucoup de bruit pour rien |
||
Gran chimen di plis ki sa, bèf kaka si-y kanmenm ! | (La grand-route était encore plus prétentieuse que toi, ça n'a pas empêché le boeuf de lui crotter dessus quand-même !) Ne joue pas les vantards, tu tomberas sur plus malin que toi |
||
Gran chimen pa lwen | (La grand-route n'est pas loin) On voit le bout du chemin Courage, on touche au but |
||
Gran kon lékopèch | Grand comme une perche | ||
Gran montré piti, piti montré gran | (Les grands ont montré aux petits mais les petits ont aussi montré aux grands) On a souvent besoin d'un plus petit que soi |
||
Gran parad, ti kou baton | (Grande menace pour petits coups de bâton) Beaucoup de bruit pour rien |
||
Gran pen, gran vyann, gran po a boudin | (Grand pain, grande viande, grande peau à boudin) C'est un véritable festin |
||
Gran van, piti la pli | (Grand vent, petite pluie) C'est la montagne qui accouche d'une souris |
||
Gran wach, ti kou baton | (Grand tralala pour petits coups de bâton) Beaucoup de bruit pour rien |
||
Gran zafè aka chopin bèlè, dimi-po pa konnèt | Il se passe des choses chez la chopine que le demi-pot ne connaît pas [NB : ce sont des unités de mesure] Le mari n'est pas toujours au courant de ce qui se passe chez lui |
||
Grenad ka pòté kouròn, i pa rengné pou sa | (La grenade porte une couronne, elle ne règne pas pour autant) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Grenné kon makak | (Plein comme un singe) Saoul comme une bourrique |
||
Grenné kon pip | (Plein comme une pipe) Beurré comme un petit Lu |
||
Grenné kon ponpyé | (Plein comme un pompier) Pété comme un coing |
||
Grenné kon sirèl | (Plein comme un surellier) Plein, saoul comme une barrique |
||
Grigné kon chyen i ka manjé mouchach | Grimacer comme un chien qui mange de la moussache [la moussache est de la fécule de manioc] |
||
Grigné kon chyen i manjé bouldémant | Grimacer comme un chien qui a mangé des bonbons à la menthe | ||
Grigné kon chyen ka kaka an pikan | Grimacer comme un chien qui fait dans des épines | ||
Grigné kon chyen ka kaka si tòl cho | Grimacer comme un chien qui fait sur de la tòle brûlante | ||
Grigné kon chyen ka manjé kaka an pikan | Grimacer comme un chien qui mange des excréments dans des épines | ||
Grigné kon chyen ka manjé zaboka an sòlèy cho | Grimacer comme un chien qui mange des avocats sous le soleil brûlant | ||
Grigné kon chyen yo kyoké anba kaz | Grimacer comme un chien qu'on taquine du bâton sous une maison | ||
Gwan moun pa ka rété kay gwan moun | (Les adultes n'habitent pas chez les adultes) Chacun chez soi |
||
Gwo bonda pa (la) santé | (Gros derrière n'est pas forcément signe de santé) Il ne faut pas se fier à l'apparence des gens |
||
Gwo bonda pa tanbou | (Gros derrière n'est pas tambour) Il ne faut pas se fier à l'apparence des gens |
||
Gwo boukèt gwo so, ti bourik ti so | (A grand âne réaction forte, à petit âne réaction faible) A chacun selon ses possibilités |
||
Gwo jako pa ka apwann palé fwansé | (Le perroquet adulte n'apprend pas à parler français) Passé un certain âge, on apprend plus comme lorsqu'on était jeune |
||
Gwo kon kochon siyanm | Gros comme un cochon du Siam | ||
Gwo lonbrik pa mont | (Un gros nombril n'est pas une montre) Il ne faut pas se fier à l'apparence des gens |
||
Gwo mo kyouyé anni ti chyen | (Les injures ne tuent que les petits chiens) Le chien aboie, la caravane passe |
||
Gwo mo tjouyé ti chyen | (Les injures tuent les petits chiens) Le chien aboie, la caravane passe |
||
Gwo zyé pa linèt | (Les yeux globuleux ne sont pas des lunette) Il ne faut pas se fier à l'apparence des gens |
||
Gyé kon sourit an farin-fwans | (Heureux comme une souris dans la farine) Heureux comme un poisson dans l'eau |
||
Gyèl a-w ka kléré kon dendé chyen niché | Ta tronche brille comme une noix de palme léchée par un chien | ||
Gyèl a-w ka sanm on bwèt-a-ika | Ta bouche ressemble à un jeu "il rentre - il ne rentre pas" [boîte de jeu pleine "de dents" écartées] |
||
Gyèl a-w ka sanm on kavo a moun mò | Ta bouche ressemble à un tombeau Ta bouche est vide, tu n'as plus de dents |
||
Gyèl fann sé pou di sa i ka santi | (Si la gueule est fendue c'est pour dire ce qu'elle ressent) Si on a une bouche c'est pour s'exprimer |
||
Gyèl pa ni sans inik | (Il n'y a pas de sens unique pour la bouche) On ne peut nous interdire de nous exprimer |
||
Hadi gangné, honté pèdi | (Les hardis ont gagné, les timides ont perdu) La fortune sourit aux audacieux |
||
Hay chyen, bay zo a-y | (Déteste le chien mais donne-lui son os) Il faut rendre à César ce qui est à César |
||
Hay chyen, di an a-y blan | (Déteste le chien mais dis que ses dents sont blanches) Il faut rendre à César ce qui est à César |
||
Hay chyen, di kal a-y wòz | (Déteste le chien mais dis que son pénis est rose) Il faut rendre à César ce qui est à César |
||
Hay kouli, bay parasòl a-y | (Déteste l'Hindou mais donne-lui son parasol) Il faut rendre à César ce qui est à César |
||
Hay-mwen, vann-mwen, enmé-mwen, ou pé ké sa achté-mwen | Déteste-moi, vends-moi, aime-moi, tu ne pourras pas m'acheter | ||
Hélé kon chat yo pilé kyé a-y | Crier comme un chat à qui on a écrasé la queue | ||
I achté doubli pou étòf | Il (elle) a acheté de la doublure pour de l'étoffe | ||
I adan fal i pa adan bek | (C'est dans l'estomac, ce n'est pas dans le bec) C'est quelque chose de définitivement acquis |
||
I alèz kon Blèz | Il (elle) est à l'aise comme Blaise | ||
I an fas kon Man Bonifas | C'est en face comme Madame Boniface | ||
I anrajé kon chyen ki manjé gyèp an wonm | Il (elle) est enragé(e) comme un chien qui aurait avalé une guêpe tombée dans du rhum | ||
I anrajé kon kong | Il (elle) est enragé(e) comme un congre | ||
I anrajé kon moreng | Il (elle) est enragé(e) comme un congre | ||
I aristokrat kon chyen ki ni britel | Il (elle) est prétentieux(se) comme un chien à qui on aurait mis des bretelles | ||
I aristokrat kon kochon anlé balkon | Il (elle) est prétentieux(se) comme un cochon sur un balcon | ||
I aristokrat kon poul a pyan | Il (elle) a une démarche hautaine comme une poule atteinte du pian [maladie qui l'oblige à marcher sur la pointe des pattes en se dandinant] |
||
I atè kon vòtè | (Il (elle) est à terre comme un ver de terre) Il est ruiné |
||
I beuré gèl a-w | (Il (elle) t'a beurré la bouche) Il t'a graissé la patte Il t'a soudoyé |
||
I blagyé kon sizo a kwafè | Il (elle) est aussi vantard(e) que des ciseaux de coiffeur | ||
I blèm kon sitron pouri ! | Il (elle) est pâle comme un citron pourri | ||
I bon pasé bonbon | C'est extrêmement bon | ||
I boudé kon doub sis | Il (elle) boude comme le double-six [jeu de dominos] Il boude de colère |
||
I brav kon kòk genb | Il (elle) est brave comme le coq "guimb" | ||
I bwè dlo a krapo | Il (elle) a bu de l'eau de la mare contenant les crapauds I chajé kon pyé sirel (Il (elle) est chargé(e) comme un surellier) Il est plein comme une barrique, saoul |
||
I cho kon lanfè | C'est chaud comme l'enfer | ||
I dèyè kon talon | (Il (elle) est derrière comme un talon) Il (elle) n'a pas l'esprit évolué Il (elle) retarde, n'est pas dans le coup |
||
I difòm kon adò | Il (elle) est difforme comme l'adò [variété d'igname biscornue] |
||
I dous kon korosè, cloudous | Il (elle) est doux(ce) comme un corossol | ||
I dous kon siro myel | C'est sucré comme du miel | ||
I dwèt kon pikèt | Il (elle) est droit(e) comme un piquet Il (elle) est raide comme la justice |
||
I étwèt kon vètè | Il (elle) est filiforme comme un ver de terre | ||
I fènnyan kon poulblan | Il (elle) est fainéant(e) comme un pou | ||
I filosòf kon bèk a zòphi | Il (elle) est curieux(se) comme le bec de l'orphie [l'orphie a un long bec] Il (elle) se mêle de tout savoir |
||
I filosòf kon mori | Il (elle) est curieux(se) comme la morue [la morue s'accommode à tous les aliments] Il (elle) se mêle de tout savoir |
||
I fwèt kon né a chyen | C'est froid comme le nez d'un chien | ||
I grenné kon pyé sirel | (Il (elle) est plein de graines comme un surellier) Il est plein comme une barrique, saoul |
||
I gwo kon bataklan | Il (elle) est gros(se) comme le bataclan | ||
I ka bavé kon lanbi | Il (elle) bave comme le lambi | ||
I ka blagyé, voyé on wòch an kaz a-y, wòch-la pa ka kasé ayen | (Il joue les riches mais si tu lances une pierre sur sa maison tu ne casses rien) Les apparences sont trompeuses |
||
I ka féré chyen (?) | Il (elle) ferre les chiens (?) | ||
I ka gadé kon chouval ki mété mèt a-y até | (Il (elle) regarde comme le cheval qui a désarçonné son maître) Il (elle) regarde comme s'il (elle) avait gobé une mouche |
||
I ka glisé kon gonbo an gòj a maléré | (Cela glisse comme le gombo dans la gorge du pauvre) Cela glisse très aisément, ça tombe tout seul |
||
I ka gonflé kon pèlpèt | Il (elle) enfle comme un dindon | ||
I ka gouyé kon chyen an pirog | Il (elle) est remuant(e) comme un chien dans une pirogue | ||
I ka kriyé kon kochon a labatwa | Il (elle) crie comme un cochon à l'abattoir | ||
I ka lésé tras kon kolopand | Il (elle) laisse des traces comme la limace [la limace dévore les plantes et laisse un traînée blanche sur son passage] |
||
I ka maché patou kon lawa a gran tété | Il (elle) ne cesse de parcourir les rues sans but | ||
I ka manjé oublyé | (Il (elle) oublie la provenance de la nourriture qu'il (elle) mange) Il (elle) n'est pas reconnaissante, a la mémoire courte |
||
I ka monté é désann kon pwa ka kuit | (Il (elle) monte et descend comme les pois qui cuisent) Il ne cesse d'aller et de venir |
||
I ka nouri on sèpan pou piké-y | (Il (elle) nourrit un serpent qui demain le (la) piquera) Il (elle) entretient un ennemi futur |
||
I ka palé kon on rara la simèn sint | (Il parle comme un rara de la Semaine Sainte) C'est un moulin à paroles |
||
I ka pentiré syel | (Il (elle) peint le ciel) Il se tourne les pouces (n'a pas de profession) |
||
I ka pété kon karapat an soley cho | Cela éclate comme les graines de carapate exposées au soleil | ||
I ka pisé kon mouton ki vwè chyen | (Il (elle) pisse comme un mouton qui a vu un chien) Il (elle) pisse abondamment Il (elle) fait dans son froc |
||
I ka réponn chou pou chou | Il (elle) répond au tac au tac (Il (elle) réplique avec impertinence à toute observation) |
||
I ka ri kon kouyon | Il (elle) rit comme un(e) idiot(e) | ||
I ka sanm on donbré mal pétri | Il (elle) ressemble à un dombré mal pétri (Son corps est disgracieux) | ||
I ka swé kon baw a glas | Il (elle) transpire comme une barre de glace | ||
I ka swé kon bouro sòti a konfès | Il (elle) transpire comme un bourreau qui est allé à confesse | ||
I ka swé kon kannari chatengn | Il (elle) transpire comme une marmite | ||
I ka tayé kilòt a makak | (Il (elle) taille des culottes pour les singes) C'est un(e) bon(ne) à rien |
||
I ka travay kon nèg é bèf | Il (elle) travaille comme nègre et boeuf Il (elle) travaille dur |
||
I ka tronpé chivé, mè i pa ka tronpé bab | (Il (elle) trompe les cheveux et non la barbe) [la barbe témoigne d'une certaine maturité, sagesse ou expérience] Il (elle) trompe les gens ignorants, mais non les gens avertis |
||
I kay la di ri la ka gonflé | (Il (elle) va là où le riz gonfle) Il (elle) mange à tous les râteliers, attiré(e) par l'appât du gain |
||
I kolé si mwen kon sans kolé | Il (elle) s'accroche à moi comme la sangsue | ||
I kon kongo ki vwè kalson, i pran-y pou kilòt a pon | (Il (elle) est comme le congolais qui a vu un caleçon et qui l'a pris pour une culotte à basques) Il est ébahi |
||
I konnèt manjé farin, i pa konnèt planté mannyòk | (Il sait manger la farine mais il ne sait pas planter le manioc) C'est un pique-assiette |
||
I kontan kon sourit an farin frans | (Il (elle) est content(e) comme la souris dans de la farine de froment) Il (elle) est heureux(se) comme un poisson dans l'eau |
||
I kouyon kon lan nuit | Il (elle) est sot(te) comme la nuit | ||
I kouyon kon mas é vyé fè blan | Il (elle) est sot(te) comme une personne déguisée munie d'un fer blanc | ||
I lach kon pété douvan jou | Il (elle) est lâche comme un pet au lever du jour | ||
I las kon chyen ki fè sèt pitit | Il (elle) est épuisé(e) comme la chienne qui a fait sept petits | ||
I lèd kon moul a mas | Il (elle) est laid(e) comme les moules qui servent à faire les masques du carnaval | ||
I lyanné kon kyé a zandoli i sòti koupé | Il (elle) s'est tortillé(e) comme une queue d'anoli qu'on vient de couper | ||
I mako kon grenn | Il (elle) est curieux(se) comme des testicules | ||
I mako kon tou a séri | Il (elle) est curieux(se) comme le trou d'une serrure | ||
I maléré kon la pyè | Il (elle) est malheureux(se) comme les pierres Pauvre comme Job |
||
I manjé madè é kè a-y | (Il (elle) a mangé de la madère avec le coeur, sans l'enlever) Il a connu la pauvreté |
||
I mèg kon moun ka manjé anni soup a klou | Il (elle) est maigre comme quelqu'un qui ne mangerait que de la soupe de clous | ||
I mèg kon zékran | Il (elle) est maigre comme un hareng saur | ||
I mélé kon sann é farin | (C'est comme un mélange de cendre et de farine) C'est la mélasse, le pétrin |
||
I menm ka bat, i menm ka dansé | (C'est celui-là même qui joue du tambour qui danse) Il fait les questions et les réponses |
||
I mol kon kaka | (Il (elle) est mou (molle) comme du caca) Il n'est pas dynamique |
||
I mové kon bèt à kon | Il (elle) est méchant(e) comme une bête à cornes | ||
I ni bouch a kabrit | (Il (elle) a la bouche d'un cabri) Ses dires s'accomplissent comme de véritables prophéties |
||
I ni on sel dan, i bizwen manjé kann | (Il (elle) n'a qu'une dent, il (elle) veut manger de la canne) Il (elle) veut faire ce qui dépasse ses possibilités |
||
I ni plis kyè ki on wou a chabon | (Il (elle) a plus d'estomac qu'une roue à charbon) Rien ne le (la) dégoûte |
||
I nîl kon kannil | C'est nul comme la canule | ||
I nwè kon kaka a lokomotiv | (Il (elle) est noir(e) comme le caca de la locomotive) Il (elle) est noir(e) comme la suie |
||
I nwè kon minui mwen dka an ba la vout | Il (elle) est noir(e) comme minuit moins le quart sous la voûte | ||
I nwè kon soleks | Il (elle) est noir(e) comme un vélo solex | ||
I nwè kon yè swa | Il (elle) est noir(e) comme hier soir | ||
I ochan kon chyen bitasyon ki vwè gwo chyen la vil | Il (elle) est excité(e) comme un chien de campagne qui a vu un chien de la ville | ||
I ochan kon poul kay ponn | Il (elle) est excité(e) comme une poule qui va pondre | ||
I pa fè ni kim ni bouyon | (Il (elle) ne fait ni écume ni bouillon) Il (elle) ne fait pas de vagues, n'a aucune réaction |
||
I pa lésé-y pété | (Il (elle) ne la laisse pas péter) Il (elle) est pendu à ses basques |
||
I pa pli avansé ki Misyé Rekulé | Il (elle) n'est pas plus avancé(e) que Monsieur Reculé | ||
I pa té bizwen pran dey | (Il (elle) n'avait pas besoin de se mettre en deuil) Il n'avait pas besoin d'avoir la peau noire |
||
I pa vwè ni blan ni nwè | (Il (elle) ne voit ni blanc ni noir) C'est un(e)analphabète |
||
I pati kabrit, i rivini mouton | (Il (elle) est parti(e) cabri, il (elle) est revenu(e) mouton) Se dit d'un élève qui ne tire aucun profit de ses études Il (elle) n'a pas progressé |
||
I piti men kaka a-y gwo | (Il est petit mais ses étrons sont gros) Petit mais costaud Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
I pli ba ki on krapo | Il (elle) est plus bas(se) qu'un crapaud | ||
I plnjé adan kon sourit an farin sèk | (Il (elle) y est plongée comme une souris dans la farine) Il (elle) est mouillé(e) jusqu'au cou |
||
I pòkò menm pilé kyé a chat-la, i ja ka fè miyaou ! | (Avant même qu'on lui ait écrasé la queue, le chat miaule déjà !) Il prend les devants |
||
I ra kon nèg a zyé blé | C'est rare comme un nègre aux yeux bleus | ||
I ra kon sekey a lankan | (C'est rare comme un cercueil à l'encan) C'est rarissime |
||
I rak kon zikak | C'est âcre comme l'icaque | ||
I razè kon pip | (Il (elle) est vide comme une pipe) Il (elle) est fauché(e) comme les blés |
||
I rèd kon dendé | (C'est dur comme la noix de palme) C'est dur comme de la brique |
||
I resté konkonb san grenn | Il (elle) est resté(e) concombre sans graine | ||
I salé kon lanmè | C'est salé comme la mer | ||
I soti blan kon lèt | (Il (elle) s'en est sorti(e) blanc(che) comme du lait) Il (elle) s'en est sorti(e) blanc(he) comme neige |
||
I soti mouton, i rantré kabrit | (Il (elle) est sorti(e) mouton, il (elle) est revenu(e) cabri) [Se dit d'un élève qui ne tire aucun profit de ses études] Il (elle) n'a pas progressé |
||
I sou kon kochon | Il (elle) est saoul(e) comme un cochon | ||
I soup kon gan | Il (elle) est souple comme un gant | ||
I suseptib kon po a pisa | Il (elle) est susceptible comme un pot de chambre | ||
I té vé fè bijou, i fè makak | (Il voulait faire un bijou et il a fait un singe) Le mieux est l'ennemi du bien |
||
I tèlman kouyon, i pa fè on ron èvè on vè | Il (elle) est tellement sot (sotte) qu'il (elle) ne ferait pas un cercle avec un verre | ||
I tonbé adan kon kochon an korosòl | Il (elle) s'est jeté(e) dedans comme le cochon dans les corossols | ||
I tonbé kon zépina an dlo cho | (Il (elle) est tombé(e) comme des épinards dans de l'eau chaude) Il (elle) a battu en retraite |
||
I tou bennyé tou poudré | (Il (elle) est baigné(e) et poudré(e) C'est un(e) nanti(e) |
||
I vin rouj kon ponm-malaka | (Il (elle) est devenu(e) rouge comme une pomme-malaka) Il (elle) est devenu(e) rouge comme une tomate |
||
I volè kon chat | Il (elle) est voleur(se) comme un chat | ||
I voyé mwen la Ti-Jan voyé marenn a-y | (Il (elle) m'a envoyé là où Ti-Jean a envoyé sa marraine) Il (elle) m'a envoyé(e) promener |
||
I wé kon pyad | (Il (elle) est rusé(e) comme une piade) [la piade est un oiseau] Il (elle) est rusé(e) comme un renard |
||
I won kon dé | Il (elle) est rond(e) comme un dé | ||
I won kon lalin plen | Il (elle) est rond(e) comme la pleine lune | ||
Iche tig paka fèt san zong | (Les petits des tigres ne naissent pas sans griffes) Tel père, tel fils |
||
Imité ka détenn | (Imiter déteint) Imiter nuit Il faut agir selon ses moyens et non comme font les autres |
||
Intéré pa krévé pòch | Les intérêts ne trouent pas les poches | ||
Ipokrizi sé miyèl a Dyab | L'hypocrisie c'est le miel du diable | ||
Jaden lwen, gonbo gaté | (Quand le jardin est loin, les gombos se gâtent) Loin des yeux, loin du coeur Il faut entretenir les choses |
||
Jaden pa jen chich pou mèt a-y | (Le jardin n'est jamais avare envers son propriétaire) Un bienfait n'est jamais perdu On récolte ce que l'on sème |
||
Jaden tamé pa ni rèspé | (Le jardin où l'on a commencé à récolter n'a plus droit au respect) Seul ce qui est vierge est respectable |
||
Jako fidèl tini onsèl mèt | Le perroquet fidèle n'a qu'un seul maître | ||
Jako mòn pa kondui jako la vil | (Le perroquet des mornes ne conduit pas le perroquet des villes) Il ne faut pas attendre de conseils de plus bête que soi |
||
Jalouzi sé fanmi a sòsyé | (La jalousie est de la famille de la sorcellerie) L'envie fait souvent appel à la sorcellerie La méchanceté naît de l'envie |
||
Jalouzi sé frè a pwazon | (Jalousie et poison sont frère et soeur) L'envie fait souvent appel à la sorcellerie La méchanceté naît de l'envie |
||
Jalouzi sé frè a sòsyé | (Jalousie et sorcellerie sont soeurs) L'envie fait souvent appel à la sorcellerie La méchanceté naît de l'envie |
||
Jan ou ranjé kabann a-w, sé jan ou ka dòmi | Comme on fait son lit, on se couche | ||
Jan ou yé ou yé | On est comme on est | ||
Jan tanbou-la ka bat, jan pou ou dansé | (On danse selon le rythme du tambour) Il faut apprendre à hurler avec les loups |
||
Janm a-w fin kon bagyèt a jaz | Tu as les jambes aussi maigres que des baguettes de tambour | ||
Jénéral kapon é jénéral pridan sé dé | Lâcheté et prudence sont deux choses différentes | ||
Jété pen ka giyonné | Jeter du pain porte malheur | ||
Jik dèyè do Bondyé | (Jusque derrière le dos de Dieu) Aussi loin qu'il le faudra |
||
Jistis a Bondyé sé kabwèt a bèf | (La justice divine est une charrette tirée par des boeufs) La justice divine est très lente |
||
Jiwomon fè matla, i kouché (i dòmi) atè | (Le giraumon fait un matelas de ses feuilles mais il dort par terre) Des trésors nous entourent mais on ne les voit pas Les cordonniers sont les plus mal chaussés |
||
Jiwomon pa fè kalbas | (Le giraumon ne fait pas de calebasses) A chacun selon ses possibilités |
||
Jòdi sé on jou, dèmen sé on lot | (Aujourd'hui c'est un jour, demain en est un autre) Demain il fera jour |
||
Jòdi viré dèyè gadé yè, yè grigné ba-y, alò jòdi foukan alakous jwenn dèmen | (Le présent s'est tourné vers le passé qui lui a fait un pied-de nez, alors il est allé rejoindre l'avenir) Il faut toujours aller de l'avant |
||
Jou babyé, jou mépri | Jour de dispute c'est jour d'insultes | ||
Jou dévenn po a patat ka koupé pyé a-w | (Jour de malchance, la peau des patates te coupe les pieds) Le sort s'acharne sur les malheureux Un malheur n'arrive jamais seul |
||
Jou la ou pli byen abiyé, ou pa ka rankontré bèlmè a-w | (Le jour où tu es le mieux habillé n'est pas le jour où tu rencontres ta belle-mère) Le sort prend toujours un malin plaisir à nous contrarier |
||
Jou malè pa ni "penga" | (Les jours de malheur, la mise en garde est inutile) Le malheur ne peut s'éviter, ce qui doit arriver arrive |
||
Jou malè pa ni "pren gad'" | (Les jours de malheur, la mise en garde est inutile) Le malheur ne peut s'éviter, ce qui doit arriver arrive |
||
Jou malè pa ni kyenbwa | (Les jours de malheur, les sortilèges sont inefficaces) Il faut compter sur soi-même dans les moments difficiles |
||
Jou manman mò, a pa jou ou ka kriyé | (Ce n'est pas le jour du décès de notre mère que l'on pleure) La douleur grandit avec le temps |
||
Ka fè nwè kon adan kaz a dyab | Il fait noir comme dans la maison du diable | ||
Ka fè nwè lakaz | (Il fait noir chez moi) C'est la misère chez moi |
||
Kabann an-mwen an klou kon nich a malfini | (Mon lit pique comme le nid de l'aigle) Mes affaires vont mal |
||
Kabrit (k)i pa malen manjé an pyé mòn | (Le cabri qui n'est pas malin mange au pied de la morne) | ||
Kabrit (k)i pa malin, pa gra | Le cabri qui n'est pas malin n'est pas gras (ne prospère pas) | ||
Kabrit (k)i pa ni mèt ka kouri | (Les chèvres sans maître vont courir) Il faut surveiller ce que l'on possède |
||
Kabrit (k)i pa savan pé pa gra | Le cabri qui n'est pas malin ne peut pas être gras | ||
Kabrit a-y ka manjé tòl | (Son cabri mange de la tòle) C'est le temps des vaches maigres pour lui |
||
Kabrit an chandèl ka sanm tifi | Une chèvre à la lueur de la chandelle ressemble à une fillette La nuit tous les chats sont gris |
||
Kabrit bwè, sé mouton (k)i sou | (La chèvre boit et c'est le mouton qui est saoul) Les faibles trinquent pour les forts Les innocents paient pour les coupables |
||
Kabrit bwè, sé mouton (k)i swé | (La chèvre boit et c'est le mouton qui sue) Les faibles trinquent pour les forts Les innocents paient pour les coupables |
||
Kabrit ka kaka pilil, i konprann i sé doktè | Prenant sa crotte pour des pilules, le cabri se croit médecin | ||
Kabrit ka kaka pilil, i pa famasyen pou sa | (Les crottes de la chèvres ressemblent à des pilules, elle n'est pas pharmacienne pour autant) L'habit ne fait pas le moine |
||
Kabrit lib an savann pa konnèt soufwans a kabrit maré | (Le cabri libre dans le pré ne connaît pas la souffrance de celui attaché au piquet) Le mal d'autrui n'est que chimère |
||
Kabrit mò kité mizè ba po | (La chèvre, en mourant, a laissé sa misère à sa peau) On hérite souvent de la misère |
||
Kaka dé fwa pa ka pouri bonda | (Déféquer deux fois ne pourrit pas le derrière) Il ne faut pas hésiter à recommencer, à répéter les choses quand c'est nécessaire On peut user sans danger des choses naturelles |
||
Kaka pa pikan, i ka fè moun bwèté | (La crotte n'a pas d'épines mais elle fait boiter celui qui marche dedans) Il faut se méfier de l'eau qui dort |
||
Kaka poul pa bè | (Fiente de poule n'est pas du beurre) Il faut se méfier des apparences |
||
Kaka twa fwa pa ka izé fès | (Déféquer trois fois n'use pas le derrière) Il ne faut pas hésiter à recommencer, à répéter les choses quand c'est nécessaire On peut user sans danger des choses naturelles |
||
Kalkilé fèt avan konté | (Calculer est né avant compter) [jeu de mots entre "kalkilé" (réfléchir) et "calculer"] Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs |
||
Kan bab kanmarad a-w pran difé, ròzé ta-w | Quand la barbe de ton ami s'enflamme, arrose la tienne Il faut prendre les devants |
||
Kan difé pran kaz vwazen a-w, ou dwèt mété bab a-w tranpé | Quand un incendie se déclare chez ton voisin, tu dois mettre ta barbe à tremper Il faut prendre les devants |
||
Kan moun tini malè, sèpan modé-y pa ké | (Quand quelqu'un est dans le malheur, le serpent le mord par la queue) Le malheur profite de notre malheur pour nous accabler davantage Un malheur n'arrive jamais seul |
||
Kan poul ni zé, pa mété-li adan kannari | Quand la poule donne des oeufs, ne la mettez pas dans la marmite Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d'or |
||
Kannari a-w ka fè fil | (Ta marmite a des toiles d'araignée) Tu n'as rien à manger |
||
Kannari gra, ròch difé santi bon | Lorsque la marmite est riche, la pierre (sur laquelle on fait cuire le repas) sent bon | ||
Kannari ka di chodyè bonda a-y nwè | (C'est la marmite dit à la chaudière que son cul est noir) On ne voit pas ses propres défauts, on voit ceux des autres C'est l'hòpital qui se fout de la charité |
||
Kannari ka di chodyè fès a-y nwè | (C'est la marmite qui dit à la chaudière que son (fond) derrière est noir) On ne voit pas ses propres défauts, on voit ceux des autres C'est l'hòpital qui se fout de la charité |
||
Kannari plen, kouvèti ka trapé | (Quand la marmite est pleine, le couvercle en profite aussi) Abondance de biens profite à tous les membres de la famille |
||
Kannòt krazé, anbakadè toujou la | (Les canots sont brisés, l'embarcadère est toujours là) La bataille est perdue mais pas la guerre |
||
Karésé krab, i ka modé-w | (Caresse le crabe et il te pince) La gentillesse envers les ingrats est inutile |
||
Kasé fè, é kouvè sa | (Casse du fer chez toi et recouvre ça de silence) Le linge sale se lave en famille |
||
Kat zyé ka vwè myé ki dé | (Quatre yeux y voient mieux que deux) Deux avis valent mieux qu'un |
||
Kat zyé kontré, manti fini | (Lorsque quatre yeux se rencontrent, fini le mensonge) On n'ose plus répéter devant les mensonges qu'on a proféré derrière |
||
Ké a-y kout kon ké a gouti | Sa queue est courte comme celle de l'agouti [se dit d'un animal qui a la queue courte] [Se dit aussi d'une personne qui n'a pas de descendance] |
||
Kè pa ni rid | (Le coeur n'a pas de rides) Il n'y a pas d'âge pour aimer |
||
Klé an bwa pa ka goumé épi klé an fè | (Une clé en bois ne se bat pas contre une clé en fer) C'est le pot de terre se brise contre le pot de fer |
||
Klendenren pa zétwal | (La luciole n'est pas une étoile) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Kochon mawon konnèt asi ki pyébwa i ka fwoté | (Le cochon sauvage sait sur quel arbre il doit se frotter) Il faut savoir où on met les pieds |
||
Kòd a yanm ka maré yanm | (C'est la tige de l'igname qui permet de l'attacher pour l'emporter) On est souvent pris à son propre piège |
||
Kòdonyé fè soulyé, i maché atè | Le cordonnier fabrique des souliers, il marche par terre | ||
Kòdonyé toujou mal chosé | Les cordonniers sont les plus mal chaussés | ||
Kòfrefò pa suiv kòbiya | Les coffres-forts ne suivent pas les corbillards On emporte pas ses richesses dans la tombe |
||
Kòk atè sé pou bat | (Le coq est dans l'arène pour se battre) Il faut savoir faire face |
||
Kòk chanté bonnè, koukou lévé avan-y | (Le coq a chanté très tòt, le coucou s'est levé avant lui) On trouve toujours plus fort que soi |
||
Kòk ka pòté zépon, i pa ka kavalyé pou sa | (Le coq a des ergots [éperons], il n'est pas pour autant un cavalier) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Koké bon, akouché pa bon | Baiser c'est du plaisir, accoucher ça n'en est pas Il faut prévoir, penser aux conséquenses de ses actes |
||
Koken pa ka pròspéré | (le malhonnête ne prospère pas) Bien mal acquis ne profite jamais |
||
Koko pa ni zépòl | (Le pénis n'a pas d'épaules) Rien n'arrête le sexe de l'homme |
||
Koko pa zabriko | (Il ne faut pas confondre coco et abricot) | ||
Koko sèk toujou ni dlo | (Un coco sec a toujours de l'eau) La misère n'est jamais aussi absolue qu'on le croit Il y a toujours de l'espoir |
||
Kòlé pa ka kaché wont | (La colère ne cache pas la honte) Qui se sent morveux se mouche |
||
Kòn pa jen two lou pou bèf | (Le boeuf ne trouve jamais trop lourdes ses cornes) La nature est bien faite |
||
Konba é déba a lavi rèd | (Les combats et les péripéties de l'existence sont durs) Rien n'est facile ici-bas |
||
Kongné tèt a boukyèt, i ka soukwé zorèy a-y | (Tape sur la tête d'un âne, il se secoue les oreilles) Qui se sent morveux se mouche (?) |
||
Konnèt twòp fè krab mò san tèt | De trop savoir, le crabe est mort sans tête Il vaut mieux ne pas trop en savoir |
||
Konnèt twòp pa bon | Il vaut mieux ne pas trop en savoir | ||
Konplo a nèg sé konplo a chyen | Complot de nègres ne vaut pas mieux que complot de chiens | ||
Konsèy sé hannyon | (Les conseils sont des haillons) L'expérience des uns ne profite pas aux autres |
||
Kòstim kabrit pa ka antré si bèf | (La robe du cabri n'habille pas le bœuf) Il ne faut pas prendre en charge ce qu'on ne peut assumer |
||
Koté (k)i ni siwo, sé la mouch ka rété | Là où il y a du sirop, il y a des mouches On attrape pas les mouches avec du vinaigre |
||
Kou a-w long kon kou a kyo | Tu as un cou de héron [jeu de sonorités] | ||
Kou ka pòté mak a chongé | Les coups qui laissent des traces ne s'oublient pas | ||
Kou pa dou, si kou té dou, i té ké vann an magazen | (Les coups ne sont pas sucrés, s'ils l'étaient ils seraient vendus en magasin) Les coups sont douloureux |
||
Koukoun sé né kochon, i pa ka izé | (Le vagin est comme le groin du cochon, il ne s'use pas) On peut user sans danger des choses naturelles |
||
Koul sab an dlo pa ka makyé | (Un coup de sabre dans l'eau ne laisse pas de trace) L'acte sexuel ne laisse pas de traces Un coup d'épée dans l'eau |
||
Koulèv an tòch pa ka gra | (La couleuvre qui reste lovée sur elle-même n'engraisse pas) La fortune sourit aux audacieux Qui ne tente rien n'a rien |
||
Koulèv i pa vlé mò pa ka kouri an gran chimen | (La couleuvre qui ne veut pas mourir n'emprunte pas les routes fréquentées) Pour vivre heureux vivons cachés |
||
Koulèv ki vlé viv pa ka kouri gran chimen | (La couleuvre qui tient à sa peau n'emprunte pas les routes fréquentées) Pour vivre heureux vivons cachés |
||
Koumandè pa ka koupé kann | (Un gérant de plantation ne coupe pas la canne) [utilisé couramment lors de la pratique du jeu de dominos] A chacun sa place |
||
Kouri douvan koulèv mò pou kontré koulèv vivant | (S'enfuir devant une couleuvre morte pour tomber sur une couleuvre vivante) Aller de Charybde en Scylla |
||
Kouri pa ni sézon | (Il n'y a pas de saison pour courir devant un malheur) Nul n'est à l'abri du malheur |
||
Kout koutla an dlo pa ni mak | (Un coup de coutelas dans l'eau ne laisse pas de marque) Un coup d'épée dans l'eau |
||
Kout kouto ka gyéri mé mak a-y la | (Le coup de couteau se guérit mais la cicatrice demeure) Certaines blessures sont indélébiles |
||
Kouto pa ka graté manch a-y | (Le couteau ne peut gratter son manche) Il est des choses que l'on ne peut faire soi-même On a besoin des autres |
||
Kouyon sé jaden a savan | (L'imbécile est un jardin prospère pour le malin) On profite de la bêtise d'autrui |
||
Kouyonné mèdsen, maladi toujou la | (trompe le médecin, la maladie sera toujours là) On ne peut aider quelqu'un contre son gré |
||
Krab i maché twòp ka tonbé | (A trop marcher le crabe tombe) A trop tenter le diable on finit par se faire avoir |
||
Krab i pa ka maché pa ka gra | (Le crabe qui ne marche pas ne devient pas gras) La fortune sourit aux audacieux Qui ne tente rien n'a rien |
||
Krab ka kouri twòp ka fini pa mò | (A trop courir le crabe finit par mourir) Tant va la cruche à l'eau qu'elle se casse |
||
Krapolad di sé mannyè asiz li ki fè sé tout jennfi kontan-y | Le crapaud dit que c'est sa façon de s'asseoir qui fait qu'il plaît aux filles [se dit de quelqu'un qui surestime son pouvoir de séduction] |
||
Kréyon a Bondyé pa ni gonm | (Le crayon de Dieu n'a pas de gomme) Dieu est infaillible. Les décisions divines sont irréversibles |
||
Kyé a rat-la an bouch a-w, ou ka di a pa ou ki manjé-y | (La queue du rat est encore dans ta bouche et tu dis que ce n'est pas toi qui l'a mangé) Tu nies alors que tu es pris la main dans le sac |
||
Kyé a-w kout kon kyé a gouti | (Ta queue est courte comme celle de l'agouti) Tu n'as pas de descendance |
||
Kyé ka panché dapwé van, mé van pa ka déplasé tèt a kòk | (La queue du coq penche au gré du vent, mais sa tête ne bouge pas) Il faut garder le cap contre vents et marées |
||
Kyè kontan, chimen pa long | (Pour le coeur content, le chemin ne paraît pas long) Quand on est heureux tout semble rose |
||
Kyè soté pa ka gwosi | (Coeur inquiet ne prospère pas) L'inquiétude mine |
||
Kyoké-y, i ka dégrenné | (Pique-le et il se déballonne) Pousse-le à bout et tous ses arguments tombent |
||
La bayè ba, bèf ka janbé | (C'est là où la barrière est basse que le bœuf l'enjambe) On profite toujours de ceux qui sont les plus faibles Pourquoi se compliquer la tâche |
||
La bèf maré, sé la i ka manjé | (Là où le bœuf est attaché, c'est là qu'il mange) Il ne faut pas chercher bien loin (?) C'est là où l'on travaille que l'on peut tirer des profits supplémentaires |
||
La i pann, i sèk | (Là où le linge pend, il finira bien par sécher) Advienne que pourra |
||
La ou vann chabon a-w, sé la pou ou soukwé sak a-w ! | (C'est là où tu as vendu ton charbon de bois qu'il te faut aller secouer ton sac !) Les innocents n'ont pas à payer pour les coupables |
||
La pak ba, bèf ka pasé | (C'est là où l'enclos est bas que le boeuf passe) On profite toujours de ceux qui sont les plus faibles Pourquoi se compliquer la tâche |
||
La poul ka graté, sé la i ka manjé | (La poule mange à l'endroit où elle gratte) Il ne faut pas chercher bien loin(?) |
||
La poul maré, sé la i ka bèkté | (La poule picore à l'endroit où elle est attachée) Il ne faut pas chercher bien loin(?) |
||
Labé pa la préché dé fwa | Le curé ne prêche pas deux fois (la même prêche) Tans pis pour ceux qui n'écoutent pas |
||
Laboté pa kay omarché | (La beauté ne va pas au marché [en tant que monnaie d'échange] ) La beauté ne se mange pas en salade |
||
Ladévenn sé on fanm fòl | (La malchance est une femme folle) La malchance frappe n'importe où, la fortune est aveugle |
||
Lafimé pa ka maché san difé | (La fumée ne marche pas sans le feu) Il n'y a pas de fumée sans feu |
||
Lagyè avèti pa ka kyouyé vyé blan | (Si tu avertis le vieux blanc que tu vas lui faire la guerre, tu ne parviendras pas à le tuer) Un homme averti en vaut deux |
||
Lajan kay la lajan yé | (L'argent va là où est l'argent) L'argent appelle l'argent |
||
Lajan pa ka fè boul an pòch a maléré | (L'argent ne fait pas des paquets dans la poche des pauvres) Les pauvres n'arrivent jamais à économiser |
||
Lajan pa zaboka | (L'argent n'est pas de l'avocat) L'argent, lui, peut se conserver |
||
Lajan sé létè | (L'argent c'est de l'éther) L'argent s'évapore, il file vite |
||
Lajan vini ra kon lajistis | (L'argent est devenu rare comme la vraie justice) | ||
Lajòl pa fèt pou chyen | (La prison n'est pas faite pour les chiens) | ||
Lakansyèl pa riban | (L'arc-en-ciel n'est pas un ruban) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Lang a fanm sé balyé lari | (La langue des femmes est un balai de rue) Pour les femmes tout est prétexte à commérage |
||
Lang a-w sal kon machpyé a légliz | (Ta langue est sale comme le parvis d'une église) Tu es une mauvaise langue (langue de vipère) |
||
Lang é dan ka faché | (la langue et les dents se fâchent) Les meilleurs amis peuvent se fâcher |
||
Lang é dan ka goumen | (la langue et les dents se battent) Les meilleurs amis peuvent s'embrouiller |
||
Lang sé on baton | (La langue est un bâton) La langue est une arme qui peut blesser |
||
Lanmè bèl, makak kapitenn | (Quand la mer est belle, même le singe est capitaine) Il est facile de diriger quand il n'y a pas de difficultés |
||
Lanmè bèl, makak patron | (Quand la mer est belle, même le singe est commandant) Il est facile de diriger quand il n'y a pas de difficultés |
||
Lanmè bèl, pousé olaj | (La mer est belle, pousse ton bateau au large) Il faut savoir saisir l'occasion |
||
Lanmè pa ni branch | (Il n'y a pas de branche en mer où s'accrocher) Il faut être prudent en mer |
||
Lanmè pa ni pyébwa | (Il n'y a pas d'arbre en mer où s'accrocher) Il faut être prudent en mer |
||
Lanmizè fè makak manjé piman | (La misère a poussé le singe à manger du piment) Quand on est dans le besoin on est pas regardant (?) |
||
Lanmizè fè makak monté zakasya | (La misère a poussé le singe à monter dans l'accacia) Quand on est dans le besoin on est pas regardant (?) |
||
Lanmò a bougo ka fè souda byen | (La mort du burgot arrange le bernard-l'hermite) [il pourra ainsi se loger dans la coquille] Le malheur des uns fait le bonheur des autres |
||
Lanmò adan siyaj a lavi | (La mort est dans le sillage de la vie) La mort est au bout du chemin |
||
Lanmò pa ka atann | La mort n'attend pas | ||
Lanmò pa ni viré | (La mort n'a pas de retour) On ne vit qu'une fois |
||
Lanmò toujou ni on kòz | (La mort a toujours une cause) Il faut bien mourir un jour Il faut bien mourir de quelque chose |
||
Lanmou pa konnèt pantalon pyèsté | (L'amour ne remarque pas les pantalons rapiécés) L'amour est aveugle |
||
Lanné pasé toujou pli bèl | (L'année écoulée nous semble toujours plus belle que le moment présent) Le souvenir embellit les choses |
||
Lanné pasé toujou pli bon | (L'année écoulée nous semble toujours meilleure que le moment présent) Le souvenir embellit les choses |
||
Lapenn pa vo | Cela n'en vaut pas la peine | ||
Lapenn profitan | (Le malheur profite de notre malheur pour nous accabler davantage) Un malheur n'arrive jamais seul |
||
Lapli pa ka woté fòs a piman | (La pluie n'òte pas sa force au piment) Le bon jugement ne craint pas la critique |
||
Lapli pòkò tonbé, ja ni labou | (La pluie n'est pas encore tombée qu'il y a déjà de la boue) S'en faire alors qu'il ne s'est encore rien passé |
||
Lapli tonbé gwo dlo i pa ranpli ja a-w, a pa adan on fifin i ké plen-y | (Quand la pluie tombait à verse elle n'a pas rempli ta jarre, alors ce n'est pas du crachin qui la remplira) Il faut savoir économiser en temps de vaches grasses |
||
Lapousyè di plis ki sa, lapli tonbé si-y ! | (La poussière était plus prétentieuse que ça, la pluie lui est tombée dessus quand-même !) Il faut savoir rester modeste, on trouve toujours plus fort que soi |
||
Lapousyè di plis ki sa, van chayié-y ! | (La poussière était encore plus prétentieuse que ça, le vent l'a emportée quand-même!) Ne te vante pas, il y a plus fort que toi |
||
Laritounèl toujou pli bèl | (Les retrouvailles sont toujours plus belles) Lors des retrouvailles, tout est plus beau |
||
Lavi a pa on sik a koko a tèt wòz | (La vie n'est pas un sucre-à-coco à tête rose) La vie n'est pas une partie de plaisir |
||
Lavi é lanmò pa ka sispann bokanté kan | (La vie et la mort n'arrêtent pas de changer de camp) La vie et la mort sont indissolublement liées |
||
Lavi kouyon | La vie est idiote | ||
Lavi pa on bòl toloman | (La vie n'est pas un bol de toloman) La vie n'est pas rose |
||
Lavi sé on fanm fòl | (La vie est une femme folle) La vie est absurde |
||
Lavi sé on katyé kabrit pann an lafimé, ni difé anba, i ka vin rèd | (La vie c'est un quartier de chèvre qui pend au-dessus de la fumée, quand il y a du feu dessous elle devient dure) La vie est difficile et absurde |
||
Lè bèf pa vlé rantré an bwa, i ka di kòn a-y two gran | (Quand le bœuf ne veut pas entrer dans les bois, il dit que ses cornes sont trop grandes) A tout mauvais gré prétexte est bon |
||
Lè bèf pa vlé rantré an bwa, i ka di siyé kòn a-y | (Quand le bœuf ne veut pas entrer dans les bois, il demande qu'on lui scie les cornes) A tout mauvais gré prétexte est bon |
||
Lè chandèl mò, chandèlyé doré pa ka kléré | (Quand la chandelle est morte, le chandelier, même doré, n'éclaire pas) Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes |
||
Lè chodyè plen, kouvèti ka trapé | (Quand le chaudron est plein, le couvercle en profite aussi) Abondance de biens profite à tous les membres de la famille |
||
Lè chyen pa kyenbé poul, i ka di i two mèg | (Quand le chien n'a pa pu attraper la poule, il dit qu'elle était trop maigre) Tout prétexte est bon pour cacher son échec |
||
Lè difé mò, ti chyen ka jwé an sann | (Quand le feu est éteint, les petits chiens jouent dans la cendre) On profite de l'impuissance des autres |
||
Lè fimèl bèf an sézon, i pa pou sav si bouva galé | (Quand la vache est en rut, elle ne regarde pas si le taureau est galeux) Quand on est dans le besoin, on est pas regardant |
||
Lè griv ka manjé grenn a gonmyé, i sav lajè a kyou a-y ! | (Si la grive mange des graines de gommier, c'est qu'elle connaît la largeur de son anus !) Il faut agir en connaissance de cause |
||
Lè i an bèk, i pòkò an fal | (Quand c'est dans le bec, ce n'est pas encore dans l'estomac) Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
||
Lè kòk pa adan pit, i ka vwè tout koudpyé i té ké bay | (Quand le coq est hors de l'arène, il voit tous les coups qu'il aurait pu donner) Il est plus facile de critiquer (après-coup) que de faire (sur le moment) |
||
Lè koma tonbé, tout moun di sé bwa pouri | (Aussitòt l'acoma tombé, tout le monde dit que c'était du bois pourri) Quand le chêne est tombé, chacun se fait bûcheron Il est plus facile de cracher une fois l'adversaire tombé (?) |
||
Lè malè, chawm pa sèvi | Lorsque le malheur s'abat quelque part, les sortilèges ne servent à rien | ||
Lè milat ni on vyé chouval, i ka di négrès pa manman a-y | (Dès que le mulâtre a un vieux cheval, il dit que la négresse n'est pas sa mère) Le mulâtre est un parvenu |
||
Lè mizè baré bourik, i ka kouri pli vit ki chouval | (Quand l'âne est dans le malheur, il court plus vite qu'un cheval) Le fait d'être dans le besoin nous oblige à nous dépasser |
||
Lè nèg razé, sé la i pli brodé | (C''est quand un nègre est fauché qu'il porte des habits brodés) Quand on est pauvre, on est fier Moins on en a, plus on la ramène |
||
Lè on bayè two ba, mòlòkòy ka janbé-y | (Quand une barrière est trop basse, même une tortue de mer peut l'enjamber) | ||
Lè on bèt sav i ni kyé, i pa ka janbé difé | (Quand une bête sait qu'elle a une queue, il ne saute pas par dessus le feu) Il faut bien se connaître avant d'agir Précaution est mère de sûreté |
||
Lè on chyen abityé manjé kaka, sé kaka i ka manjé | (Quand un chien est habitué à manger de la crotte, c'est de la crotte qu'il continuera à manger) Qui a bu boira |
||
Lè on moun savan, i savan toupatou | Quand on est intelligent, on l'est partout | ||
Lè ou an dévenn, po patat ka koupé pyé a-w | (Quand tu es dans une période de malchance, la peau des patates te coupe les pieds) Le sort s'acharne sur les malheureux Un malheur n'arrive jamais seul |
||
Lè ou apwann makak voyé wòch, sé tèt a'- i ka krazé avan | (Quand on apprend au singe à lancer des pierres, c'est notre tête qu'il commencera par écrabouiller) Il ne faut pas faire confiance à un imbécile |
||
Lè ou ba chyen kalson, pa gadé ki koté i ka sizé | (Quand tu donnes une culotte à un chien, ne regarde pas où il s'asseoit) | ||
Lè ou byen abiyé, ou pa ka jen kontré bèlmè a-w ! | (Ce n'est jamais lorsqu'on est bien habillé qu'on tombe sur sa belle-mère !) Le sort prend toujours un malin plaisir à nous contrarier |
||
Lè ou enmé, ou pa hay | (Quand on aime, one hait pas) Quand on aime, on n'y peut rien |
||
Lè ou ka dòmi, pyé a-w ka mouyé | (Quand tu dors, tes pieds prennent l'eau) Ta maison fait 2m² |
||
Lè ou ka mayé, ou ka kité l'òrgèy a-w an pa lapote manman a-w, épi ou ka pati | (Quand tu te maries, tu abandonnes ton orgueil sur le pas-de-porte de ta mère et tu t'en vas) Il faut s'attendre à des humiliations dans le mariage |
||
Lè ou ka rankontré zo an gran chimen, sonjé sé vyann ki té ka kouvè-y | (Quand sur la route tu tombes sur un os, pense que jadis il était recouvert de chair) Il ne faut pas oublier ce qui nous attend tous au bout du chemin(?) |
||
Lè ou lad, ou fouben pyan | (Quand on est lépreux, on se fout bien d'attraper le pian) Quand le pire nous est arrivé, plus rien n'a d'importance |
||
Lè ou mayé pa ni vwayajé | (Mariage ne rime pas avec voyage) En se mariant, on se met la corde au cou |
||
Lè ou mélé pa ni zanmi | Dans les ennuis, pas d'amis | ||
Lè ou ni boutik, tout moun ka di-w bonjou pa fòs | (Quand on tient une épicerie, tout le monde se sent obligé de vous dire bonjour) On a intérêt à être aimable avec son épicier |
||
Lè ou pa ka manjé kochonri, ou pa kay an nòs a gligli | (Quand on ne mange pas de saletés, on ne va pas aux noces des éperviers) Il ne faut pas fréquenter ceux qui ne nous conviennent pas Qui se ressemble s'assemble |
||
Lè ou pa ka manjé salopri, ou pa kay an nòs a gligli | (Quand on ne mange pas de saletés, on ne va pas aux noces des éperviers) Il ne faut pas fréquenter ceux qui ne nous conviennent pas Qui se ressemble s'assemble |
||
Lè ou pa konnèt, ou ka chayé dlo an pannyé | (Quand on manque de savoir, on porte de l'eau dans un panier) | ||
Lè ou pa konnèt, ou ka pòté dlo an pannyé | (Quand on est ignorant, on porte de l'eau dans un panier) | ||
Lè ou pa ni chyen, kabrit ay lachas | (Quand on a pas de chien, on emmène le cabri à la chasse) Faute de grive, on mange du merle Il faut faire avec ce qu'on a |
||
Lè ou pa ni manman pou tété, ou ka tété kabrit [kochon, chyen] | (Quand on a pas de mère, on tète les chèvres [truies, chiennes]) Faute de grive, on mange du merle Il faut faire avec ce qu'on a |
||
Lè ou pa vé santi fré, ou pa ka manjé pwason | (Quand on ne veut pas sentir la marée, on ne mange pas de poisson) Qui se ressemble s'assemble |
||
Lè ou pèd bèf, ou fouben pèd chenn | (Quand on a perdu son boeuf, on se fout bien d'avoir aussi perdu la chaïne) Quand le pire nous est arrivé, plus rien n'a importance |
||
Lè ou si latè, sé on grenn lapli ou ka paré | (On est sur la terre le temps de s'abriter d'un orage) La vie est courte, on ne fait que passer |
||
Lè ou vwè bab a zanmi a-w ka brilé, mété ta-w alatranp | (Quand tu vois la barbe de ton ami brûler, mets la tienne à tremper) Il faut savoir être prévoyant, le même malheur peut nous arriver |
||
Lè ou vwè zo an gran chimen, pa di i pa jen monté si tab | (Quand sur la route tu tombes sur un os, ne te dis pas qu'il n'a jamais fait l'amour) [qu'il n'est jamais monté sur le "comptoir" = "pubis"] Il ne faut pas oublier ce qui nous attend tous au bout du chemin(?) |
||
Lè poul bwè dlo, i ka di Bondyé mèsi | (Quand la poule a bu de l'eau, elle remercie le Bon Dieu) Il faut remercier Dieu pour ce qu'il nous donne |
||
Lè poul bwè dlo, i pa ka oubliyé di Bondyé mèsi | (Quand la poule a bu de l'eau, elle n'oublie pas de remercier le Bon Dieu) Il faut remercier Dieu pour ce qu'il nous donne |
||
Lè soup two fwèt, chyen ka fouré gyèl a-y adan | (Quand la soupe est trop froide, le chien y fourre sa gueule) On profite de l'impuissance des autres |
||
Lè vant chat plen, i ka déklaré kyé a rat anmè | (Quand le ventre du chat est plein, il déclare que les queues de rats sont amères) Le ventre plein fait le difficile |
||
Lépiti toujou ka rété konkonm san grenn | (Les petits sont toujours comme des concombres sans graines) Les petits sont toujours floués |
||
Lésé pòtè lavi, tin on Bondyé pou maléré | (Laissons venir l'avenir, il y a un Dieu pour les malheureux) La roue tourne, les malheureux auront leur part |
||
Lèspri pa ka rété adan onsèl tèt | (L'intelligence ne demeure pas dans une seule tête) L'intelligence n'est pas l'apanage d'un seul |
||
Lèstonmak a-w kon lèstonmak a honma | (Tu as la poitrine d'une langouste [bombée mais creuse]) | ||
Lèstonmak a-y pa frijidè | (Sa poitrine n'est pas un frigidaire) Il ne garde aucun secret |
||
Lèstonmak a-y sé pannyé pèsé | (Sa poitrine est un panier percé) Il ne sait pas garder un secret |
||
Lèt a bwadlèt a pa lèt a bèf | (Le lait de l'arbre "bois-de-lait" n'est pas du lait de vache) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Lèt a koko pa lèt a bèf | (Le lait de coco n'est pas du lait de vache) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Lign a-w rèd | (Ta ligne de pêche est tendue) Il faut sauter sur l'occasion |
||
Long kon kilomèt Manten | (Long et lent comme un kilomètre allant au Lamentin) [route étroite, ce qui la fait paraître plus longue] |
||
Long kon kyé a pis | (Long comme une queue de puce) Il s'en est fallu d'un cheveu |
||
Lonnèté pa makyé si figyi | (L'honnêteté n'est pas marquée sur la figure) L'honnêteté ne se porte pas sur la figure |
||
Lontan an ka miziré twèl an-mwen | (Il y a longtemps que je m'habille sur mesure) Je suis majeur et vacciné |
||
Machandiz ofè pa ni valè | (Marchandise offerte n'a pas de valeur) On n'accorde aucune valeur à la femme qui s'offre |
||
Maché dwèt kon pikyèt | (Marcher droit comme un piquet) | ||
Maché dwèt kon rat si lign | (Marcher droit comme un rat sur un fil) | ||
Maché jistan, maché pa vé | (Marche jusqu'à ce que tu ne veuilles plus marcher) Il faut savoir aller jusqu'au bout de ses forces |
||
Maché kochi, maché kanmenm | (Marcher courbé mais marcher quand même) Il faut avancer à tout prix |
||
Machwa a poul piti mè ni plas pou bay on kalòt | (La mâchoire de la poule est étroite mais il y a de la place pour mettre une claque) | ||
Makak di sa ki an gòj a-y pa ta-y, sa ki an vant a-y sé ta-y | (Le singe dit que ce qui est dans sa gorge n'est pas encore à lui, contrairement à ce qui est dans son ventre) Il vaut mieux tenir que courir |
||
Makak pa janmen twouvé yich li lèd | (Le singe ne trouve jamais que son fils est laid) L'amour est aveugle |
||
Makak pa jen touvé pitit a-y lèd | (Le singe ne trouve jamais que son petit est laid) L'amour est aveugle |
||
Makak pa ka monté pyé-zakasya dé fwa | (Le singe ne monte pas deux fois à l'accacia) Chat échaudé craint l'eau froide |
||
Makak pa ka monté pyé-zakasya plizyè fwa | (Le singe ne monte pas plusieurs fois sur l'accacia) Chat échaudé craint l'eau froide |
||
Makak sav ki pyé-bwa i ka monté, i pa ka monté lépini | (Le singe sait sur quel arbre il grimpe, il ne grimpe pas sur l'épini [arbre épineux]) Il faut connaître son affaire |
||
Makak sav ki pyébwa i ka monté | Le singe sait sur quel arbre il grimpe Il faut connaître son affaire |
||
Mako pa ka cho | (Celui qui passe son temps à épier et parler des autres ne transpire pas) Espionner les autres ne fatigue pas Il est plus facile de critiquer que de faire |
||
Mako toujou ni on penn pou pasé | (L'espion [la commère] a toujours une peine à payer) Espionner et parler des gens derrière leur dos porte malheur |
||
Maladi gaté vayan | (Les plus vaillants ne résistent pas à la maladie) On est tous égaux devant la maladie |
||
Maladi ka vin a chouval, i ka pati a pyé | (La maladie vient à cheval et s'en va à pied) Il est plus facile (rapide) de tomber malade que de guérir Mieux vaut prévenir que guérir |
||
Maladi pa ka achté | (La maladie ne s'achète pas) On est pas responsable de sa maladie, il e faut pas mépriser les malades |
||
Maladi vin a chouval, i alé a pyé | (La maladie vient à cheval et s'en va à pied) Il est plus facile (rapide) de tomber malade que de guérir Mieux vaut prévenir que guérir |
||
Malè ou (té ké) vlé i rivé bèlmè a-w, sé manman-w i ka rivé | (Le malheur que tu souhaites à ta belle-mère arrive à ta mère) Il ne faut pas souhaiter le malheur des gens La pierre revient sur celui qui la fait rouler |
||
Malè pa ni klakson | (Le malheur n'a pas de klaxon) Le malheur ne prévient pas avant d'arriver |
||
Maléré pa ni gwo kyè | (Les malheureux n'ont pas le coeur gros) Les pauvres ne font pas les difficiles |
||
Malkadik a lézòt sé pou di | (On aime bien parler des crises d'épilepsie des autres) On voit la paille dans l'oeil du voisin, mais pas la poutre dans le sien |
||
Malpalan ka mò déwò | Le médisant meurt à la rue | ||
Malpalé moun sé twa mwa | (La médisance n'excède pas trois mois) Les chiens aboient, la caravane passe |
||
Malpapay ka pòté flè | [Le papayer mâle porte des fleurs [mais pas de fruits]) Il faut se méfier des apparences |
||
Mandé chimen pa di pèdi pou sa | (Demander son chemin ne signifie pas pour autant qu'on est perdu) Il est toujours bon de demander une explication supplémentaire |
||
Manfou kyou mèl i pwan plen ! | (Je me fiche que le merle prenne du plomb dans les fesses !) Malheur aux vaincus ! |
||
Manglous ka chanjé pwèl, i pa ka chanjé gou | (La mangouste change de poils mais elle garde son goût) Le mortier sent toujours l'ail |
||
Mango Lapwent di pli ki sa, ti zozyo piké fès a-y tak, tak, tak, tak ! | (Les mangues pointoises étaient plus prétentieuses que toi, ça n'a pas empêché les ptits oiseaux de leur piquer les fesses, tac, tac, tac, tac !) Il faut savoir rester humble, on trouve toujours plus fort que soi |
||
Manjé ka gaspiyé douvan chyen maré, chyen lagé pa ka jwenn li | (La nourriture se gaspille devant les chiens attachés, les chiens libres ne la trouvent pas) | ||
Manjé mizè pa ka fè moun gra ! | La misère n'engraisse pas | ||
Manjé ou plis enmen sé li ki ka tranglé-w | (C'est le plat que l'on préfère qui nous étrangle) On périt par là même où on a péché |
||
Manjé tout, pa di tout | (On peut tout manger mais pas tout dire) Tout est bon à manger, tout n'est pas bon à dire |
||
Mankyé pa konté | Rater ne compte pas | ||
Manti a mantè, pon di sou pa pèd | (Mensonge de menteur, aucune pièce de dix sous perdue) Il raconte des bobards (rien ne se perd) |
||
Maré sé nèg, i pa ka konsèvé, rivyè sé milat, i pa ka konsèvé, blan sé lanmè, tout ka rété | (Le nègre est comme le marais, il ne retient rien, le mulâtre est comme la rivière, il ne retient rien, le blanc est comme la mer, il garde tout) Le nègre et le mulâtre n'arrivent pas à économiser mais le blanc, lui, accumule |
||
Marengwen pa vlé tann di i mèg | (Le moustique n'aime pas qu'on lui dise qu'il est maigre) La vérité offense |
||
Matadò pa ka mò épi bèl bonda | (La belle créole ne meurt pas avec son beau derrière) La beauté est éphémère |
||
Matla ka fè dòktè, men dra ka kouvè-y | (Le matelas fait le fanfaron, ça n'empêche pas le draps de le recouvrir quand même) Il faut savoir rester humble, on trouve toujours plus fort que soi |
||
Matlasyé fè matla, i dòmi atè | (Les matelassiers font des matelas et dorment par terre) | ||
Mayé bon, mayé pa bon | (Se marier est bon, se marier n'est pas bon) Le mariage a ses avantages, mais aussi ses inconvénients |
||
Mayé ni dan | (Le mariage a des dents) Le mariage a ses inconvénients |
||
Mayé pa rédi chèz bò tab | (Se marier n'est pas aussi simple que de s'asseoir à une table) Se marier entraîne des responsabilités, il faut garnir la table avant de s'attabler |
||
Mayis ka boukanné lè i ka woti | (Le maïs se boucane quand il grille) Il faut rester vigilant |
||
Mèdsinyé ka brilé, lanmè pa lwen | (Le mancenillier brûle, la mer n'est pas loin) Le remède est toujours près du mal |
||
Mélé-w, pa okipé-w | (Mêle-t'en mais ne t'en occupe pas) Il ne faut pas prendre trop à coeur les affaires des autres |
||
Mémwa a-y sé mémwa a poul | (Il (elle) a la mémoire de la poule) Il (elle) manque de mémoire |
||
Men anpil, chay pa lou | (Beaucoup de mains, la charge n'est pas lourde) L'union fait la force. Plusieurs mains, point de fardeau |
||
Menm bèt, menm pwèl | (Même bête, même poil) C'est du pareil au même, c'est bonnet blanc et blanc bonnet |
||
Menm bouden, menm boudinyè | (Même boudin, même entonnoir-à-boudin) Qui se ressemble s'assemble |
||
Menm si poul ponn an koton, zé a-y ka kasé | (Même si la poule pondait dans du coton, ses oeufs se casseraient) Trop de précautions ne servent à rien, il y a des choses contre lesquelles on ne peut rien |
||
Menm si sé pinèz yo ba-y, i ka pwan-y | (Même si on lui donne une punaise, il la prend) Il y a des gens qui ne refusent jamais rien |
||
Mennen koulèv lékòl pa ayen, sé fè-y sizé ki tout | (Conduire une couleuvre à l'école n'est rien, le tout est de la faire asseoir) | ||
Mériken pa ka trapé lèni | (Les américains n'attrapent pas de hernie) Les américains utilisent leur tête pour ne pas se fatiguer |
||
Mérité pa mandé | Il n'y a pas à demander quelque chose qu'on mérite | ||
Mèsi a chyen sé koudbaton | (Les coups de bâton sont les remerciements que reçoivent les chiens) | ||
Mèt pa ka dékontrolé mèt | (Un mètre ne contredit pas un autre mètre) Il y a des vérités qu'on ne peut nier |
||
Mèt savann pa ka fè dé tan | (Un champion ne fait pas deux temps) Tout champion n'a qu'un temps, la victoire est éphémère On est souvent payé de mépris ou d'ingratitude |
||
Mété dan a-w égal é machwa a-w | (Mets tes dents dans l'alignement de ta mâchoire) Sache bien ce que tu dis, sinon gare à toi ! Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler |
||
Miyèl ka lésé-w rantré an dlo, lè ou sòti i ka piké-w | (Les abeilles te laissent te réfugier dans l'eau mais elles t'attendent à la sortie pour te piquer) La vengeance est un plat qui se mange froid |
||
Miyèl sansib pou siwo a-y | (Les abeilles sont inquiètes pour leur miel) Les parents sont susceptibles quand il s'agit de leurs enfants |
||
Mizè fè makak manjé piman | (La misère pousse le singe à manger des piments) La faim fait sortir le loup du bois |
||
Mizè pa ni dé koulè | (La pauvreté n'a pas deux couleurs) | ||
Mizi péché ou, sé mizi pénitans ou | Ta pénitence est à la mesure de ton péché | ||
Mod sé gou, fantaisi sé lidé | (La mode c'est selon le goût, la fantaisie selon l'idée) Les goûts et les couleurs ne se discutent pas |
||
Monté a kabrit i fè dèyè a-y toutouni | (C'est parce que le cabri grimpe sans cesse qu'il a les fesses nues) | ||
Monté a kabrit i fè si i pa ni kyé | (C'est parce que le cabri grimpe sans cesse qu'il n'a pas de queue) | ||
Mouch-a-fé pa zétwal | (La luciole n'est pas une étoile) Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes |
||
Mouch-an-myèl sansib pou siwo a-y | (Les abeilles sont inquiètes pour leur miel) Les parents sont susceptibles quand il s'agit de leurs enfants |
||
Moun a gran lang, lach | Les grandes gueules sont lâches | ||
Moun a-w sé moun a-w | (Tes amis restent tes amis) | ||
Moun i ni mouchach an sòley ka véyé lapli | (Quand on a de la moussache au soleil, on surveille le temps) Il faut être vigilant quand il s'agit de ses propres intérêts |
||
Moun ka ba-w konsèy achté chouval a gwo vant an livènaj, pa ka ba-w zèb pou ba-y manjé an karenm | (Celui qui te conseille d'acheter un cheval pansu pendant l'hivernage ne te donne pas d'herbe fraîche pendant le carême) Les conseilleurs ne sont pas les payeurs |
||
Moun ka mò an chòt sé maléré é mako | (Ceux qui meurent en short sont les pauvres et les racontards) Le commérage ne paie pas |
||
Moun ka mò yo ka lésé travay | (Les gens meurent et ils laissent encore du travail) Il faut savoir se reposer |
||
Moun lèspri pa viv si pa ni moun sòt | Il n'y aurait pas de gens intelligents sans les imbéciles | ||
Moun mò pa ni pouvwa | (Les morts n'ont pas de pouvoir) Les morts sont bien morts |
||
Moun né a-yo ka swé sé mové moun | (Les gens dont le nez transpire sont méchants) | ||
Moun pa ka achté chouval pou zofisyé monté | (On achète pas un cheval pour que les officiers le montent) On n'installe pas un loup dans la bergerie |
||
Moun pa ka chayé patat an tout a rat | (On ne transporte pas de patates douces dans les trous de rats) On n'installe pas un loup dans la bergerie |
||
Moun pa ka fè sans sòti an wòch | (On ne fait pas sortir du sang des pierres) A l'impossible nul n'est tenu |
||
Moun pa ka kouri dèyè dé gouti | (On ne court pas deux agoutis à la fois) On ne court pas deux lièvres à la fois |
||
Moun pa ka kouri douvan koulèv mò pou tonbé asi koulèv vivan | (On ne se sauve pas devant une couleuvre morte pour tomber sur une couleuvre vivante) Tomber de Charybde en Scylla |
||
Moun pa ka mandé chat véyé bè | (On ne demande pas au chat de surveiller le beurre) Il faut être réaliste |
||
Moun pa ka mandé malad si i vlé bouyon | (On ne demande pas à un malade s'il veut du bouillon) On ne demande pas à un aveugle s'il veut voir |
||
Moun pa ka manjé soup an zasyèt plat | (On ne mange pas de la soupe dans une assiette plate) Il ne faut pas agir de façon contradictoire |
||
Moun pa ka pati an simityè épi lajan | (On ne part pas au cimetière avec son argent) On emporte pas ses richesses dans sa tombe |
||
Moun pa ka péyé moun pou frékanté-yo | (On ne paie pas les gens pour qu'ils nous fréquentent) L'amitié est désintéressée |
||
Moun pa nouri chyen pou zofisyé | (On ne nourrit pas les chiens pour les officiers) On n'installe pas un loup dans la bergerie |
||
Moun sou pa ka jen tonbé si jandab | (Les saoulards ne tombent jamais sur les gendarmes) Il y a un dieu pour les ivrognes |
||
Mouton bwè, kabrit sou | (Le mouton boit et c'est le cabri qui est saoul) Les faibles trinquent pour les forts |
||
Mouton maré pa lé wè kouto | (Le mouton attaché ne supporte pas la vue du couteau) Quand on est en position vulnérable, on craint encore plus le danger On n'aime pas voir les signes qui confirment que le malheur arrive |
||
Mové pitit sèvi an mové jou | Les mauvais enfants s'avèrent utiles les mauvais jours | ||
Mové sizo gaté bon twèl | (Les ciseaux de mauvaise qualité abîment la bonne étoffe) On ne fait rien avec de mauvais outils |
||
Mwen a jen kon sirijen o mwa d'jen | [Jeu de sonorités] Je suis à jeun comme le chirurgien au mois de juin |
||
Mwen adan on di ven si | (Je suis dans du vin aigre) Je suis dans une mauvaise passe |
||
Mwen bay li Man Sérafin é sé zanfan | (Je lui ai donné Madame Séraphin et ses enfants) Je l'ai accablé d'injures |
||
Mwen enme-y kon grès | (J'aime ça comme de la graisse) J'adore ça |
||
Mwen ka di-w bèf la mò, ou ka di mwen i tranglé | (Je te dis que le boeuf est mort, tu me dis qu'il est étranglé) [Se dit lorsque l'interlocuteur essaye de nous convaincre alors qu'on dit la même chose que lui] |
||
Mwen ka fé lélé pou Gaga vwè | (Je fais quelque chose de simple mais d'inhabituel qui puisse attirer l'attention de Gaga) | ||
Mwen ka woté pyé an mwen adan vyé soulyé | (J'ôte mes pieds de mes vieux souliers) Je me sors d'une situation dégradante Je me suis enlevé l'épine du pied |
||
Mwen la ou mwen bwè lèt pas pou konté vach | (Je suis là pour boire du lait et non pour compter les vaches) | ||
Mwen pa ka kriyé chyen bopè pou zo | (Je n'appelle pas un chien beau-père pour un os) Je ne m'avilis pas pour obtenir mon gagne-pain |
||
Mwen pa ka nouri kochon pou Bena tchouyé | (Je ne nourris pas de cochon pour que Bemard les abatte) Je ne me donne pas la peine de travailler pour qu'un tiers profite du fruit de mon travail |
||
Mwen pa ka séré kras kon lanmè | (Je ne retiens pas la saleté comme la mer) Je ne garde aucune rancoeur |
||
Mwen pa manlé soup an cho | (Je ne mange pas de la soupe chaude) Je temporise,je n'agis pas à chaud |
||
Mwen pé ké pé fè san soti adan wôch | (Je ne peux pas faire sortir du sang des pierres) A l'impossible nul n'est tenu |
||
Mwen pè-y kon zyé pè piman | (Je le redoute comme les yeux redoutent le piment) Je le redoute comme la peste |
||
Mwen voyé dlo, mwen pa mouyé pesonn | (J'ai envoyé de l'eau sans mouiller personne) Que personne ne se sente visé par mes paroles |
||
Myé vo hangnon ki tou ni | (Il vaut mieux être vêtu de haillons que d'être nu) | ||
Né a-w ka wouvè kon zévan a boukyèt | Tu as les narines ouvertes comme celles d'un âne | ||
Né a-w plat kon sèl a motosiklèt | Tu as le nez épaté comme une selle de moto | ||
Né a-w plat konsa yo sizé asi-y | Tu as le nez aplati comme si on s'était assis dessus | ||
Nèg achté loto, manman-y pa négrès ankò | (Quand le nègre achète une auto sa mère n'est plus une négresse) Le nègre parvenu renie ses origines |
||
Nèg an défo pwan bwa | (Le nègre qui a commis une faute doit se sauver) Prudence est mère de sûreté |
||
Nèg ayennafè ka apwann fè sòsyé | (Le nègre oisif apprend vite à faire de la sorcellerie) L'oisiveté est mère de tous les vices |
||
Nèg jalou mizè | (Les nègres sont envieux, même de la misère) | ||
Nèg mawon pa ka jen tonbé si jandab | (Le nègre qui s'enfuit [de la plantation] ne tombe jamais sur les gendarmes) Il y a un dieu pour les fugitifs |
||
Nèg mové nasyon | (La race des nègres est mauvaise) | ||
Nèg ni mové mannyè | (Les nègres ont de mauvaises manières) | ||
Nèg pa ka mò gran jou | (Les nègres ne meurent pas au grand jour) Ce n'est pas aujourd'hui que tu vas mourir |
||
Nèg pa nasyon ka pozé | (Les nègres ne savent pas se reposer) | ||
Nèg pa ni sentiman | (Les nègres n'ont pas d'orgueil) | ||
Ni défen moun, pa ni défen travay | (Les gens meurent mais pas le travail) | ||
Ni moun yo sav manjé farin, yo pa konnèt planté mannyòk | (Il y a des gens qui savent manger la farine [de manioc] mais pas planter le manioc) Il y en a qui sont pique-assiette |
||
Ni on jou pou Bondyé, on jou pou Dyab | (Il y a un jour pour Dieu, un jour pour le Diable) Le mal et le bien sont également partagés |
||
Ni on tan pou planté, on tan pou rékòlté | (Il y a un temps pour planter et un temps pour récolter) Il y a un temps pour tout |
||
Nonm ka di san fè, Bondyé ka fè san di | (L'Homme parle et ne fait rien, Dieu fait et ne dit rien) L'Homme propose, Dieu dispose |
||
Nonm mélé pa ka fè konvwa | (Un homme qui a des difficultés pécuniaires ne fait pas de "convoi") [le convoi est l'aide collective apportée à quelqu'un] Il faut agir selon ses moyens |
||
Nonm sé fouyapen, lè yo tonbé yo fin chyé | (L'homme est un fruit-à-pin, quand il tombe il est foutu) Les hommes (mâles) sont fragiles |
||
Nou anba légro | (Nous sommes sous le joug des puissants) Nous sommes impuissants |
||
Nou bwè dlo an menm ma la | (Nous avons bu de l'eau dans la même mare) Nous sommes compagnons de misère |
||
Olyé ou veyé zafè a moun, véyé kochon i an jaden a-w | (Au lieu de t'occuper des affaires des autres, surveille le cochon qui est dans ton jardin) On voit la paille dans l'oeil de son voisin mais pas la poutre dans le sien. Il faut balayer devant sa porte. |
||
On bandi pa ka mò si kouch a-y | (Un casse-cou ne meurt pas dans son lit) | ||
On bayè ni dé bò | (Une barrière a deux bords) Toute limite se situe entre deux bornes. Toute chose a ses limites |
||
On bon mayé bon, on bon rété bon osi | (Un bon mariage est une bonne chose, un bon concubinage aussi) | ||
On chyen ni kat pat, i pa fè kat chimen | (Un chien a quatre pattes mais il ne prend pas quatre chemins) Il faut savoir choisir. On ne peut courir deux lièvres à la fois |
||
On chyen ni onsèl mèt | (Un chien n'a qu'un maître) On ne peut servir deux maîtres à la fois |
||
On chyen tini kat pat, i ka fè onsèl chimen | (Un chien a quatre pattes mais il ne prend qu'un seul chemin) Il faut savoir choisir. On ne peut courir deux lièvres à la fois |
||
On fanm sé on chatengn, on nonm sé fouyapen | (Toute femme est comme une châtaigne, tout homme comme un fruit-à-pain) [NB : la femme se relève de ses chutes comme la châtaigne tombée à terre pousse, l'homme ne s'en relève pas comme le fruit-à-pain tombé qui pourrit] |
||
On fanm sé on kabann sèpan | (La femme est un nid de serpents) | ||
On kalbas kay an dlo, ni on jou pou i kasé | (Une calebasse qui va chaque jour à l'eau tôt ou tard cassera) Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise |
||
On koul lang sé on nich a poulbwa | (Un coup de langue c'est une termitière) La médisance et les ragots ont de lourdes conséquences |
||
On labé pa préché dé fwa | (Le curé ne prêche pas deux fois) Il faut savoir écouter |
||
On manman sé on bòl a kouvèti | (Une mère est une cuvette à couvercle) Une mère cache les défauts de ses enfants |
||
On manman sé toujou on manman | (Une mère est toujours une mère) | ||
On men ka lavé lòt | (Une main lave l'autre) Il faut s'entraider |
||
On nonm pa on zongnon | (Un homme n'est pas un oignon) | ||
On pawòl sé on pawòl | (Une parole est une parole) Ce qui est dit est dit |
||
On pèp i pa ka travay, a pa on pèp, sé on pil moun | (Un peuple qui ne travaille pas n'est pas un peuple mais un tas de gens) Du travail commun naît le sentiment national |
||
On vyé nèg toujou ka rété on vyé nèg | (Un mauvais nègre reste toujours un mauvais nègre) Chassez le naturel, il revient au galop |
||
On zé pouri ka pouri tout larès | (Un oeuf pourri pourrit tous les autres) La brebis galeuse donne la gale à tout le troupeau |
||
Onsèl lanmò i ni | (Il n'y a qu'une mort) On ne meurt qu'une fois |
||
Onsèl pyès pa ka sonné an pòch | (Une seule pièce ne tinte pas dans la poche) La lumière jaillit de la discussion |
||
Onsèl timoun pòkò timoun | (Un seul enfant n'est pas encore "avoir des enfants") Un seul enfant, c'est comme si on en avait pas |
||
Osito diri, kolonbo | (Aussitôt le riz servi, le colombo suit) Aussitôt dit, aussitôt fait |
||
Ou bizwen prokiré-mwen sa Kannada prokiré Lafwans | (Tu veux me mener là où le Canada a mené la France) Ne me fais pas d'histoires |
||
Ou byen, ou ka di dyab pwan-w | (Tu es bien et tu demandes au diable de te prendre !) Tu ne sais pas apprécier ton bonheur |
||
Ou enmé kyouyé, ou pè mò | (Tu aimes tuer mais tu as peur de la mort) Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse |
||
Ou fè sèkey pou bèlmè, sé manman-w ki téré adan | (Le cercueil destiné à ta belle-mère a servi à enterrer ta mère) Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la fait rouler |
||
Ou hay Mérikyen-la, ou enmé bisui a-y | (Tu détestes l'Américain mais tu manges ses biscuits !) Il faut être cohérent |
||
Ou ka bésé atè ranmasé plézi, mé fò-w monté an tèt a pyé-koko pou kyouyé bonnè | (Tu te baisses pour ramasser à terre le plaisir, mais il faut grimper au cocotier pour cueillir le bonheur) Le plaisir est facile mais le bonheur est une conquête |
||
Ou ka bwè dlo palé, mwen sé dlo-chyendan an ka bwè | (Tu bois de l'eau qui fait parler, moi je bois de la tisane de chiendent) Tu parles pour parler, moi je pèse mes paroles |
||
Ou ka déplasé on légliz pou on kaka chyen | (Tu déplaces une église pour enlever une crotte de chien) Beaucoup de bruit pour rien |
||
Ou ka fè timou, ou pa ka fè kyè a-yo | (Tu fais des enfants mais tu ne fais pas leur coeur) On est pas responsable des sentiments de ses enfants |
||
Ou ka kaka, ou pa vé suyé fès a-w ! | (Tu as fait caca mais tu ne veux pas t'essuyer les fesses) Il faut savoir payer les conséquences de ses actes |
||
Ou ka mandé chyen pen | (Tu demandes du pain au chien) Tu en es réduit à la mendicité (envers des gens que tu nourissais) |
||
Ou ka pèd savon a-w lè ou lavé tèt a nèg sòt | (Tu perds ton savon quand tu laves la tête d'un imbécile) Il ne sert à rien de donner de la confiture aux cochons |
||
Ou ka rékòlté sa ou simé | On récolte ce que l'on sème | ||
Ou kaka an ma a-w | (Tu as fait dans ta mare) Tu ne peux t'en prendre qu'à toi-même |
||
Ou konpwann sé mwen ou ké fè di Louwa mò téré san kalson | (Ne crois pas que je vais dire que le roi qui est mort a été enterré sans caleçon) Toute vérité n'est pas bonne à dire |
||
Ou la ou pa la | (Tu es là sans y être) Tu es comme un zombie |
||
Ou la pou bwè lèt, ou pa la pou konté bèf-a-lèt | (Tu es là pour boire du lait, pas pour compter les vaches) A cheval donné on ne compte pas les dents (?) |
||
Ou pa bizwen bat do an-mwen pou palé | (Tu n'as pas besoin de me taper dans le dos quand tu parles) Inutile de me passer de la pommade |
||
Ou pa bizwen grigné pou moun sav ou ni dan an lò | (Tu n'as pas besoin de faire la grimace pour qu'on sache que tu as des dents en or) Inutile de vouloir impressionner les gens, nul besoin de trop en faire |
||
Ou pa ka chayé dlo an pannyé | (On ne charrie pas de l'eau dans un panier) A l'impossible nul n'est tenu (?) |
||
Ou pa ka pilé slo an pilon | (On ne pile pas l'eau dans un mortier) A l'impossible nul n'est tenu (?) |
||
Ou pa ka woté bwèy pou mété pay | (On n'enlève pas les entailles pour les remplacer par de la paille) On ne néglige pas ses proches pour des étrangers |
||
Ou pati kabrit, ou viré mouton | (Tu es parti(e) chèvre, tu es revenu(e) mouton) Tu es sorti(e) plus bête que tu n'es entré(e). Aller de mal en pis |
||
Ou sé lanklim, o pa pè mato | (Tu es lanclume, tu ne crains pas le marteau) Tiens bon ! |
||
Ou sòti an pisa, ou tonbé an kaka | (Tu es sorti de l'urine pour tomber dans la crotte) Aller de Charybde en Scylla |
||
Ou tini kwayans a malpapay | (Tu as le même espoir que le papayer mâle) [NB : qui porte des fleurs mais pas de fruits] Tu espères en vain |
||
Ou toujou sèten manman-w, ou pa jen sèten papa-w | On est toujours certain de la mère, on est jamais certain du père | ||
Ou vwè lè an té sou, ou pa vwè lè an té swèf | (Tu as vu quand j'étais saoul, tu n'as pas vu quand j'avais soif) Il est plus facile de critiquer que d'aider |
||
Ou vwè ta, ou kontan i bonnè | (Tu as vu (veillé) tard et tu es content parce que tu crois qu'il est tôt) Les parvenus font semblant d'oublier leur misère d'antan |
||
Ou vwè-y i blan, ou konpwann sé lèt | (Tu l'as vu blanc et tu as cru que c'était du lait) Tout ce qui brille n'est pas or. Prendre des vessies pour des lanternes |
||
Pa konnèt mové, rasin a-y anmè | (L'ignorance est mauvaise, sa racine a un goût amer) | ||
Pa kriyé misè nonm, si pitit'ou ka ba-w lanmou | (Ne dis jamais que tu es dans la misère si ton enfant te donne de l'amour) | ||
Pa ni priyè san amèn | |||
Padon pa djéri bòs | (Dire pardon n'a jamais guéri aucune bosse) | ||
Palé fwansé pa vlé di lèspri | (Savoir parler français ne veut pas dire être intelligent) L'habit ne fait pas le moine |
||
Palé mal sé nouriti a zòrèy | |||
Pati pa rivé | Partir n'est pas arriver | ||
Pawòl a nèg pa ni fen | (Paroles de nègres n'ont pas de fin) Les nègres n'en finissent pas de palabrer |
||
Pawòl an bouch pa chaj | Une parole n'est pas de l'argent comptant | ||
Pawòl an kè pa ni lenmi | Pensée non exprimée n'a pas d'ennemi | ||
Pawòl sé van, alyans sé tout | Les promesses de mariage sont du vent, c'est la bague au doigt qui compte | ||
Piké né, zyé ka pléré | |||
Piman pa bizwen vanté fòs a-y | |||
Pisa ki kouri ka kimé(tjimé) | |||
Pisimyé ti (...) olyé chatré | (Un petit zizi vaut mieux que d'être châtré) Il faut se contenter de ce que l'on a, on trouve toujours plus malheureux que soi |
||
Piti vwal sèvi gran batiman | |||
Pitit ki pa kriyé pa bizwen tété | |||
Pli ou chiré, pli chyen ka chiré'w | |||
Pli ta pli tris | |||
Plis ou véyé, mwens ou vwè | A trop surveiller, on finit par ne rien voir | ||
Pòkò rélé la mayé tro bèl | |||
Poukisa ou bizwen konnèt poukisa poul pa lévé pyé pou'y pisé | |||
Poul ka kouvé zé kanna, mè yo pa kalé an dlo ansanm | |||
Poul ki chanté, sé li menm ki ponn | |||
Poul pa ka vanté bouyon yo | |||
Pousyé pa lévé san van | |||
Premyé kouché gangné kabann | Au premier couché appartient le lit | ||
Prèmyé so pa so | |||
Pwason adan chodyè pa pè piman | |||
Pwason an dlo ka fouté pa mal sa anlè gril | |||
Pwomès sé di | Parole donnée est sacrée | ||
Rann sèvis ka ba maldo | |||
Rantré pa ayen, sé sòti ki mèt | |||
Ravèt pa jen ni rézon douvan poul | (Le cafard n'a jamais raison devant la poule) La raison du plus fort est toujours la meilleure |
||
Rayi chyen, di dan a-y blan | Déteste le chien, mais dis que ses dents sont blanches (Il faut savoir reconnaitre les qualités de ses ennemis) |
||
Réglé jis pa gaté zanmi | |||
Rob swa ka fè tout moun byen, mé i pa ka toujou kouvè jipon prop | |||
Ròch adan dlo ni mizè a yo | |||
Ròch adan dlo pa konnèt doulè roch an solèy | |||
Sa chat konnèt, sé sa i ka montré pitit a-y | |||
Sa ki an bèk ou pa ta-w, sa ki an fal ou sé ta-w | (Ce qui est dans ton bec n'est pas à toi, ce qui est dans ton ventre est à toi) Il faut attendre jusqu'au bout avant de crier victoire |
||
Sa ki atè sé ta chyen | |||
Sa ki ka di achté chouval a gro vant pa bay zèb pou'y manjé | |||
Sa ki ka fè mal pa vlé vwè jou | |||
Sa ki ka manjé zé pa konnèt doulè an tjou a poul | |||
Sa ki la pou'w, dlo pa chayè'y | |||
Sa ki la pou'w, larivié pa ka chayé'y | |||
Sa ki mousach an solèy ka véyé la pli | |||
Sa ki ni dan pa sa ni nwazèt, sa ki ni nwazèt pa ni dan | |||
Sa ki pa bon pou zwa pa bon pou kanna | |||
Sa ki pasé an chanm, la sal pa bizwen konnèt | |||
Sa ki sòt chyen manjé déjiné li | |||
Sa ki sòt gadé kannòt | |||
Sa ki sòt rété la kaz papa yo | |||
Sa ki ta'w, ta'w | |||
Sa mèl ka di an pié bwa, sé pa sa i ka di atè | (Ce que le merle dit dans l'arbre, ce n'est pas ce qu'il dit à terre) On adapte son discours aux circonstances, au contexte |
||
Sa ou jété pa mépri ou ka ramasé' y pa bizwen | |||
Sa ou pa enmen sé sa ou ka vwè | |||
Sa ou pa vlé vwè an chanm ou ka vwè'y an la sal | |||
Sa ou simé sé sa ou ka rékolté | On récolte ce que l'on sème | ||
Sa zyé pa vwè, kè pa fè mal | (Ce que les yeux ne voient pas ne blesse pas le coeur) Ce que l'on ne sait pas ne fait pas de mal |
||
Sak plen pa ka pliyé | (Un sac plein ne plie pas) Qui a trop mangé ne peut travailler |
||
Sak two plen pa ka maré | (On ne peut pas fermer un sac trop plein) L'excès en tout nuit |
||
Sak vid pa tjenn doubout (Sak vid pa ka kyenbé doubout) | Un sac vide ne tient pas debout (Qui est affamé ne peut travailler) |
||
San pa ka sòti an wòch | (Le sang ne jaillit pas des pierres) A l'impossible nul n'est tenu |
||
Sé bon kè a krab ki fè li san tèt | |||
Sé chyen ki konnèt vou ki ka soukwé ké a-y pou'w | |||
Sé dapré tété yo ka tayé kòsaj | |||
Sé dènyé kou ki tjwé koukou | |||
Sé épi grenn diri ou ka plen sac diri | C'est avec des grains de riz que l'on remplit les sacs de riz (Les petits ruisseaux font les grands fleuves) |
||
Sé èvè misik yo pran nèg | |||
Sé èvè siro yo pran mouch | |||
Sé grès kochon ki tjuit kochon | |||
Sé jou babyé ou konnèt pawòl kaché | |||
Sé kòd a yanm ki maré yanm | |||
Sé kouch ki konnèt do a fanm | |||
Sé kouto sèl ki sav sa ki ni an kè a jiromon | |||
Sé lang a krapo ki trayi krapo | |||
Sé lè fonten tari ou ka wè valè a dlo | |||
Sé lè kabwèt pri, yo konnèt non a bèf | |||
Sé lè koulèv mò, ou ka wè longè a ké a-y | |||
Sé lè la pli koumansé tonbé ou ka vwè zagriyen tann twèl a-y | |||
Sé lè ou pasé maladi ou konnèt rimèd | |||
Sé lè tèt koupé, i pèd èspwa mété chapo | |||
Sé lè van vanté ou ka wè dèyè a pijon | |||
Sé moun ki pran kou ki paré kou | |||
Sé pa an sèl fwa bèf bizwen latché-yo | Le boeuf a besoin de sa queue tous les jours | ||
Sé pa menm jou ou manjé tè ou ka mò gonflé | (Ce n'est pas le même jour que l'on a mangé de la terre que l'on meurt gonflé) Les conséquences se font parfois attendre, y compris les pires |
||
Sé pa rédi chèz bò tab | Ce n'est pas aussi simple que cela paraît | ||
Sé pa toudi kaka kon chyen, sé tranblé ki tout | (Ce n'est pas tout de faire caca comme un chien, c'est trembler comme lui qui est essentiel) L'habit ne fait pas le moine |
||
Sé pa tout chyen ki japé pou viré dèyè gadé | |||
Sé pa tout pyébwa ki gomyé | |||
Sé palé ki fè krab pa ni tèt | |||
Sé péchè dèyè pyèsté ki ka pòtjiré machann pwason belròb swa | |||
Sé pwèl chyen ka géri mosi chyen | |||
Sé soulyé sèl ki sav si chosèt ni tou | |||
Sé vyé kannari ka fè bon soup | |||
Sèl pa bizwen di li salé | |||
Sèl pa bizwen vanté'y | |||
Séré pawòl an kè pa ka pouri trip | |||
Si chyen pa té santi goj a-y gran, i pa té ké valé zo | |||
Si difé pran an bab kanmarad ou, rouzé ta-w ! | Si le feu prend dans la barbe de ton compagnon, arrose la tienne ! (Il faut savoir parer au danger sans trop chercher à comprendre) |
||
Si jako pa té konnèt fòm a dèyè a-y, i pa té ké manjé grenn a kachiman | |||
Si kaïman pa té santi goj a-y gran, i pa té ké manjé kalbas | |||
Si krapo té bon vyann, i pa té ké rété adan dlo | |||
Si ramyé pa té sav grenn a prino té ka pasé an tou (...) a-y, i pa té ké valé'y | |||
Si rat pa té konnèt sa i té ka fè lannuit, i pa té ké kaché la jounen | |||
Si zandoli té bon vyann, i pa té ké drivé asou bayè | |||
Si'w gadé sa poul ka manjé, ou pa jen manjé poul | |||
Si'w té konnèt jan granmanman'w ka grajé mannyòk, ou pa té ké jen manjé kasav | |||
Simityè pa jen rifizé vyann | |||
Solèy kouché, malè pa kouché | |||
Sòti an pisa pou tonbé (rantré) an kaka | (Sortir de l'urine pour tomber dans la crotte) Aller de Charybde en Scylla |
||
Sòti an sann, tonbé an difé | (Sortir de la cendre pour tomber sur le feu) Aller de Charybde en Scylla |
||
Tanbou lwen ni bon son | |||
Tèt ka sanb kalbas mé i pa vid kon'y | |||
Tété pa jen two lou pou lèstonmak | les seins ne sont jamais trop lourds pour la poitrine (On ne porte pas une croix plus lourde qu'on ne peut porter) |
||
Ti bòl alé, ti bòl vini, lanmitié rété | Le petit bol va et vient, l'amitié reste (C'est en se prêtant mutuellement de petits objets qu'on entretient les bonnes relations) |
||
Ti grenn ka fè gwo pyébwa | Une petit graine fait un gros arbre | ||
Ti hach koupé gwo pyébwa | |||
Ti kouri fanm kenbé tété, gwo kouri fanm lagé tété | |||
Ti moun pa ti chodyè | |||
Ti poban ka souflé byen, mé yo pa mizisyen | |||
Tig ka vini vié, zong li rété filé | Le tigre vieillit, ses ongles restent effilés (De certaines qualités sur lesquelles le temps n'a pas prise) |
||
Tig vyé, mè zong a-y pa vyé (zong a-y pli di) | |||
Tini bobo, tini longan | |||
Tini kouri, tini las | |||
Tini on tan pou chasè, on tan pou jibyé | |||
Tou méfyan, tou volè | Qui est trop méfiant est voleur | ||
Tou sa ki ékri pa lévanjil | |||
Toujou ni on dyab pou anpéché la posésyoin pasé | |||
Tout biten sé pou on tan | Tout ne dure qu'un temps | ||
Tout bobo tini longan | Tout mal a son remède | ||
Tout bwason ka soulé, sé ronm sèl ki ni bon do(ka pòté mové non) | |||
Tout jé sé jé, (mé) kasé ti bwa an (...) makak pa jé | |||
Tout kabiné ni marengwen | |||
Tout kouyon mò Sen-Piè | Tous les imbéciles sont morts à Saint-Pierre [lors de l'éruption de la montagne Pelée en 1902] Les sots sont les premiers responsables de leurs malheurs Le sot dans le malheur ne peut s'en prendre qu'à lui-même |
||
Tout manjé bon pou manjé, tout pawòl pa bon pou répété | Toute nourriture est bonne à manger, toute parole n'est pas bonne à répéter | ||
Tout moun kapab kaka kon chyen, sé tranblé janm la ki rèd | |||
Tout pwason ka manjé moun, sé rétjen tou sèl ka pòté blam | |||
Travay fèt pou nèg é bèf | |||
Two présé pa fè jou ouvè | Etre impatient ne fait pas se lever le jour | ||
Twop sèl ka gaté soup | Trop de sel gâche la soupe | ||
Vant pété, bon manjé pa gaté | Que le ventre pète mais ne gaspillez pas la nourriture | ||
Vòlè pa enmen vwè kanmarad a yo pòté sak | Les voleurs n'aiment pas voir leurs compagnons porter le sac | ||
Vòlè volé vòlè, dyab ka ri | |||
Vwè mizè pa mo | (Voir la misère ne signifie pas la mort) Il vaut mieux souffrir que mourir |
||
Vyann mò pa pè kouto | La viande ne redoute pas le couteau | ||
Vyé kannari ka fè bon soup | C'est dans les vieilles marmites qu'on fait la meilleure soupe | ||
Yanm ka suiv gòl | (L'igname suit le tuteur) | ||
Yon sèl papiyon pa fè la Sen-Jan | Tel père, tel fils | ||
Zafè kabrit pa zafè mouton | Les affaires de la chèvre ne sont pas les affaires du mouton | ||
Zafè ti-poul ak ti poulèt moun pa mele | |||
Zandoli pa janmen mété pantalon a mabouya | |||
Zandoli sav asi ki pyébwa i ka monté | |||
Zandoli tayé, mabouya koudZafè a mouton pa zafè a kabrit | Les affaires de la chèvre ne sont pas les affaires du mouton | ||
Zandolit pa mete kanson mabouya | |||
Zantray fanm se rak bwa | |||
Zégui ka travay tout simen, zépeng kay an nòs sanmdi | |||
Zégui pa débouché tèt yo | |||
Zòrèy koupé tou a-y la | |||
Zorèy pa ni kouvèti | (les oreilles n'ont pas de couvercle) Surveillons notre langue |
||
Zyé krévé pa anpéché kòk kontinyé goumé | |||
Copyright © 2001-2007 LaFilleDuNord pour Volcreole.com |