Proverbes & expressions créoles
Proverbes & expressions créoles



 
  A B C D E F G H I J K L M N O P R S T V Y Z
 



M


Machandiz ofè pa ni valè (Marchandise offerte n'a pas de valeur)
On n'accorde aucune valeur à la femme qui s'offre
Maché dwèt kon pikyèt (Marcher droit comme un piquet)
Maché dwèt kon rat si lign (Marcher droit comme un rat sur un fil)
Maché jistan, maché pa vé (Marche jusqu'à ce que tu ne veuilles plus marcher)
Il faut savoir aller jusqu'au bout de ses forces
Maché kochi, maché kanmenm (Marcher courbé mais marcher quand même)
Il faut avancer à tout prix
Machwa a poul piti mè ni plas pou bay on kalòt (La mâchoire de la poule est étroite mais il y a de la place pour mettre une claque)
Makak di sa ki an gòj a-y pa ta-y, sa ki an vant a-y sé ta-y (Le singe dit que ce qui est dans sa gorge n'est pas encore à lui, contrairement à ce qui est dans son ventre)
Il vaut mieux tenir que courir
Makak pa janmen twouvé yich li lèd (Le singe ne trouve jamais que son fils est laid)
L'amour est aveugle
Makak pa jen touvé pitit a-y lèd (Le singe ne trouve jamais que son petit est laid)
L'amour est aveugle
Makak pa ka monté pyé-zakasya dé fwa (Le singe ne monte pas deux fois à l'accacia)
Chat échaudé craint l'eau froide
Makak pa ka monté pyé-zakasya plizyè fwa (Le singe ne monte pas plusieurs fois sur l'accacia)
Chat échaudé craint l'eau froide
Makak sav ki pyé-bwa i ka monté, i pa ka monté lépini (Le singe sait sur quel arbre il grimpe, il ne grimpe pas sur l'épini [arbre épineux])
Il faut connaître son affaire
Makak sav ki pyébwa i ka monté Le singe sait sur quel arbre il grimpe
Il faut connaître son affaire
Mako pa ka cho (Celui qui passe son temps à épier et parler des autres ne transpire pas)
Espionner les autres ne fatigue pas
Il est plus facile de critiquer que de faire
Mako toujou ni on penn pou pasé (L'espion [la commère] a toujours une peine à payer)
Espionner et parler des gens derrière leur dos porte malheur
Maladi gaté vayan (Les plus vaillants ne résistent pas à la maladie)
On est tous égaux devant la maladie
Maladi ka vin a chouval, i ka pati a pyé (La maladie vient à cheval et s'en va à pied)
Il est plus facile (rapide) de tomber malade que de guérir
Mieux vaut prévenir que guérir
Maladi pa ka achté (La maladie ne s'achète pas)
On est pas responsable de sa maladie, il e faut pas mépriser les malades
Maladi vin a chouval, i alé a pyé (La maladie vient à cheval et s'en va à pied)
Il est plus facile (rapide) de tomber malade que de guérir
Mieux vaut prévenir que guérir
Malè ou (té ké) vlé i rivé bèlmè a-w, sé manman-w i ka rivé (Le malheur que tu souhaites à ta belle-mère arrive à ta mère)
Il ne faut pas souhaiter le malheur des gens
La pierre revient sur celui qui la fait rouler
Malè pa ni klakson (Le malheur n'a pas de klaxon)
Le malheur ne prévient pas avant d'arriver
Maléré pa ni gwo kyè (Les malheureux n'ont pas le coeur gros)
Les pauvres ne font pas les difficiles
Malkadik a lézòt sé pou di (On aime bien parler des crises d'épilepsie des autres)
On voit la paille dans l'oeil du voisin, mais pas la poutre dans le sien
Malpalan ka mò déwò Le médisant meurt à la rue
Malpalé moun sé twa mwa (La médisance n'excède pas trois mois)
Les chiens aboient, la caravane passe
Malpapay ka pòté flè [Le papayer mâle porte des fleurs [mais pas de fruits])
Il faut se méfier des apparences
Mandé chimen pa di pèdi pou sa (Demander son chemin ne signifie pas pour autant qu'on est perdu)
Il est toujours bon de demander une explication supplémentaire
Manfou kyou mèl i pwan plen ! (Je me fiche que le merle prenne du plomb dans les fesses !)
Malheur aux vaincus !
Manglous ka chanjé pwèl, i pa ka chanjé gou (La mangouste change de poils mais elle garde son goût)
Le mortier sent toujours l'ail
Mango Lapwent di pli ki sa, ti zozyo piké fès a-y tak, tak, tak, tak ! (Les mangues pointoises étaient plus prétentieuses que toi, ça n'a pas empêché les ptits oiseaux de leur piquer les fesses, tac, tac, tac, tac !)
Il faut savoir rester humble, on trouve toujours plus fort que soi
Manjé ka gaspiyé douvan chyen maré, chyen lagé pa ka jwenn li (La nourriture se gaspille devant les chiens attachés, les chiens libres ne la trouvent pas)
Manjé mizè pa ka fè moun gra ! La misère n'engraisse pas
Manjé ou plis enmen sé li ki ka tranglé-w (C'est le plat que l'on préfère qui nous étrangle)
On périt par là même où on a péché
Manjé tout, pa di tout (On peut tout manger mais pas tout dire)
Tout est bon à manger, tout n'est pas bon à dire
Mankyé pa konté Rater ne compte pas
Manti a mantè, pon di sou pa pèd (Mensonge de menteur, aucune pièce de dix sous perdue)
Il raconte des bobards (rien ne se perd)
Maré sé nèg, i pa ka konsèvé, rivyè sé milat, i pa ka konsèvé, blan sé lanmè, tout ka rété (Le nègre est comme le marais, il ne retient rien, le mulâtre est comme la rivière, il ne retient rien, le blanc est comme la mer, il garde tout)
Le nègre et le mulâtre n'arrivent pas à économiser mais le blanc, lui, accumule
Marengwen pa vlé tann di i mèg (Le moustique n'aime pas qu'on lui dise qu'il est maigre)
La vérité offense
Matadò pa ka mò épi bèl bonda (La belle créole ne meurt pas avec son beau derrière)
La beauté est éphémère
Matla ka fè dòktè, men dra ka kouvè-y (Le matelas fait le fanfaron, ça n'empêche pas le draps de le recouvrir quand même)
Il faut savoir rester humble, on trouve toujours plus fort que soi
Matlasyé fè matla, i dòmi atè (Les matelassiers font des matelas et dorment par terre)
Mayé bon, mayé pa bon (Se marier est bon, se marier n'est pas bon)
Le mariage a ses avantages, mais aussi ses inconvénients
Mayé ni dan (Le mariage a des dents)
Le mariage a ses inconvénients
Mayé pa rédi chèz bò tab (Se marier n'est pas aussi simple que de s'asseoir à une table)
Se marier entraîne des responsabilités, il faut garnir la table avant de s'attabler
Mayis ka boukanné lè i ka woti (Le maïs se boucane quand il grille)
Il faut rester vigilant
Mèdsinyé ka brilé, lanmè pa lwen (Le mancenillier brûle, la mer n'est pas loin)
Le remède est toujours près du mal
Mélé-w, pa okipé-w (Mêle-t'en mais ne t'en occupe pas)
Il ne faut pas prendre trop à coeur les affaires des autres
Mémwa a-y sé mémwa a poul (Il (elle) a la mémoire de la poule)
Il (elle) manque de mémoire
Men anpil, chay pa lou (Beaucoup de mains, la charge n'est pas lourde)
L'union fait la force. Plusieurs mains, point de fardeau
Menm bèt, menm pwèl (Même bête, même poil)
C'est du pareil au même, c'est bonnet blanc et blanc bonnet
Menm bouden, menm boudinyè (Même boudin, même entonnoir-à-boudin)
Qui se ressemble s'assemble
Menm si poul ponn an koton, zé a-y ka kasé (Même si la poule pondait dans du coton, ses oeufs se casseraient)
Trop de précautions ne servent à rien, il y a des choses contre lesquelles on ne peut rien
Menm si sé pinèz yo ba-y, i ka pwan-y (Même si on lui donne une punaise, il la prend)
Il y a des gens qui ne refusent jamais rien
Mennen koulèv lékòl pa ayen, sé fè-y sizé ki tout (Conduire une couleuvre à l'école n'est rien, le tout est de la faire asseoir)
Mériken pa ka trapé lèni (Les américains n'attrapent pas de hernie)
Les américains utilisent leur tête pour ne pas se fatiguer
Mérité pa mandé Il n'y a pas à demander quelque chose qu'on mérite
Mèsi a chyen sé koudbaton (Les coups de bâton sont les remerciements que reçoivent les chiens)
Mèt pa ka dékontrolé mèt (Un mètre ne contredit pas un autre mètre)
Il y a des vérités qu'on ne peut nier
Mèt savann pa ka fè dé tan (Un champion ne fait pas deux temps)
Tout champion n'a qu'un temps, la victoire est éphémère
On est souvent payé de mépris ou d'ingratitude
Mété dan a-w égal é machwa a-w (Mets tes dents dans l'alignement de ta mâchoire)
Sache bien ce que tu dis, sinon gare à toi !
Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler
Miyèl ka lésé-w rantré an dlo, lè ou sòti i ka piké-w (Les abeilles te laissent te réfugier dans l'eau mais elles t'attendent à la sortie pour te piquer)
La vengeance est un plat qui se mange froid
Miyèl sansib pou siwo a-y (Les abeilles sont inquiètes pour leur miel)
Les parents sont susceptibles quand il s'agit de leurs enfants
Mizè fè makak manjé piman (La misère pousse le singe à manger des piments)
La faim fait sortir le loup du bois
Mizè pa ni dé koulè (La pauvreté n'a pas deux couleurs)
Mizi péché ou, sé mizi pénitans ou Ta pénitence est à la mesure de ton péché
Mod sé gou, fantaisi sé lidé (La mode c'est selon le goût, la fantaisie selon l'idée)
Les goûts et les couleurs ne se discutent pas
Monté a kabrit i fè dèyè a-y toutouni (C'est parce que le cabri grimpe sans cesse qu'il a les fesses nues)
Monté a kabrit i fè si i pa ni kyé (C'est parce que le cabri grimpe sans cesse qu'il n'a pas de queue)
Mouch-a-fé pa zétwal (La luciole n'est pas une étoile)
Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes
Mouch-an-myèl sansib pou siwo a-y (Les abeilles sont inquiètes pour leur miel)
Les parents sont susceptibles quand il s'agit de leurs enfants
Moun a gran lang, lach Les grandes gueules sont lâches
Moun a-w sé moun a-w (Tes amis restent tes amis)
Moun i ni mouchach an sòley ka véyé lapli (Quand on a de la moussache au soleil, on surveille le temps)
Il faut être vigilant quand il s'agit de ses propres intérêts
Moun ka ba-w konsèy achté chouval a gwo vant an livènaj, pa ka ba-w zèb pou ba-y manjé an karenm (Celui qui te conseille d'acheter un cheval pansu pendant l'hivernage ne te donne pas d'herbe fraîche pendant le carême)
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs
Moun ka mò an chòt sé maléré é mako (Ceux qui meurent en short sont les pauvres et les racontards)
Le commérage ne paie pas
Moun ka mò yo ka lésé travay (Les gens meurent et ils laissent encore du travail)
Il faut savoir se reposer
Moun lèspri pa viv si pa ni moun sòt Il n'y aurait pas de gens intelligents sans les imbéciles
Moun mò pa ni pouvwa (Les morts n'ont pas de pouvoir)
Les morts sont bien morts
Moun né a-yo ka swé sé mové moun (Les gens dont le nez transpire sont méchants)
Moun pa ka achté chouval pou zofisyé monté (On achète pas un cheval pour que les officiers le montent)
On n'installe pas un loup dans la bergerie
Moun pa ka chayé patat an tout a rat (On ne transporte pas de patates douces dans les trous de rats)
On n'installe pas un loup dans la bergerie
Moun pa ka fè sans sòti an wòch (On ne fait pas sortir du sang des pierres)
A l'impossible nul n'est tenu
Moun pa ka kouri dèyè dé gouti (On ne court pas deux agoutis à la fois)
On ne court pas deux lièvres à la fois
Moun pa ka kouri douvan koulèv mò pou tonbé asi koulèv vivan (On ne se sauve pas devant une couleuvre morte pour tomber sur une couleuvre vivante)
Tomber de Charybde en Scylla
Moun pa ka mandé chat véyé bè (On ne demande pas au chat de surveiller le beurre)
Il faut être réaliste
Moun pa ka mandé malad si i vlé bouyon (On ne demande pas à un malade s'il veut du bouillon)
On ne demande pas à un aveugle s'il veut voir
Moun pa ka manjé soup an zasyèt plat (On ne mange pas de la soupe dans une assiette plate)
Il ne faut pas agir de façon contradictoire
Moun pa ka pati an simityè épi lajan (On ne part pas au cimetière avec son argent)
On emporte pas ses richesses dans sa tombe
Moun pa ka péyé moun pou frékanté-yo (On ne paie pas les gens pour qu'ils nous fréquentent)
L'amitié est désintéressée
Moun pa nouri chyen pou zofisyé (On ne nourrit pas les chiens pour les officiers)
On n'installe pas un loup dans la bergerie
Moun sou pa ka jen tonbé si jandab (Les saoulards ne tombent jamais sur les gendarmes)
Il y a un dieu pour les ivrognes
Mouton bwè, kabrit sou (Le mouton boit et c'est le cabri qui est saoul)
Les faibles trinquent pour les forts
Mouton maré pa lé wè kouto (Le mouton attaché ne supporte pas la vue du couteau)
Quand on est en position vulnérable, on craint encore plus le danger
On n'aime pas voir les signes qui confirment que le malheur arrive
Mové pitit sèvi an mové jou Les mauvais enfants s'avèrent utiles les mauvais jours
Mové sizo gaté bon twèl (Les ciseaux de mauvaise qualité abîment la bonne étoffe)
On ne fait rien avec de mauvais outils
Mwen a jen kon sirijen o mwa d'jen [Jeu de sonorités]
Je suis à jeun comme le chirurgien au mois de juin
Mwen adan on di ven si (Je suis dans du vin aigre)
Je suis dans une mauvaise passe
Mwen bay li Man Sérafin é sé zanfan (Je lui ai donné Madame Séraphin et ses enfants)
Je l'ai accablé d'injures
Mwen enme-y kon grès (J'aime ça comme de la graisse)
J'adore ça
Mwen ka di-w bèf la mò, ou ka di mwen i tranglé (Je te dis que le boeuf est mort, tu me dis qu'il est étranglé)
[Se dit lorsque l'interlocuteur essaye de nous convaincre alors qu'on dit la même chose que lui]
Mwen ka fé lélé pou Gaga vwè (Je fais quelque chose de simple mais d'inhabituel qui puisse attirer l'attention de Gaga)
Mwen ka woté pyé an mwen adan vyé soulyé (J'ôte mes pieds de mes vieux souliers)
Je me sors d'une situation dégradante
Je me suis enlevé l'épine du pied
Mwen la ou mwen bwè lèt pas pou konté vach (Je suis là pour boire du lait et non pour compter les vaches)
Mwen pa ka kriyé chyen bopè pou zo (Je n'appelle pas un chien beau-père pour un os)
Je ne m'avilis pas pour obtenir mon gagne-pain
Mwen pa ka nouri kochon pou Bena tchouyé (Je ne nourris pas de cochon pour que Bemard les abatte)
Je ne me donne pas la peine de travailler pour qu'un tiers profite du fruit de mon travail
Mwen pa ka séré kras kon lanmè (Je ne retiens pas la saleté comme la mer)
Je ne garde aucune rancoeur
Mwen pa manlé soup an cho (Je ne mange pas de la soupe chaude)
Je temporise,je n'agis pas à chaud
Mwen pé ké pé fè san soti adan wôch (Je ne peux pas faire sortir du sang des pierres)
A l'impossible nul n'est tenu
Mwen pè-y kon zyé pè piman (Je le redoute comme les yeux redoutent le piment)
Je le redoute comme la peste
Mwen voyé dlo, mwen pa mouyé pesonn (J'ai envoyé de l'eau sans mouiller personne)
Que personne ne se sente visé par mes paroles
Myé vo hangnon ki tou ni (Il vaut mieux être vêtu de haillons que d'être nu)
Copyright © 2001-2007 LaFilleDuNord pour Volcreole.com