Proverbes & expressions créoles
Proverbes & expressions créoles



 
  A B C D E F G H I J K L M N O P R S T V Y Z
 



A


A défo chyen, kabrit ay la chas (Faute de chien, on emmène le cabri à la chasse)
Il faut faire avec ce qu'on a
A fòs frékanté chyen, ou ka trapé pis (A force de fréquenter les chiens, tu attrapes des puces)
A fréquenter les chiens, on attrape des puces
A fòs karésé ich-li, makak tchoué-y (A force de caresser son petit, le singe en meurt)
En voulant trop bien faire, on fait pire que mieux
A fòs makak karésé pitit a-y, i tjwé-y (A force de caresser son petit, le singe en meurt)
En voulant trop bien faire, on fait pire que mieux
A pa an kiraj ou ka maré fanm a-w (Les femmes ne se nourrissent pas d'herbe)
Si tu veux garder ta femme, débrouille-toi pour gagner de l'argent
A pa anni an livènaj bèf ka bizwen kyé a-y (Ce n'est pas seulement pendant la saison des pluies que le boeuf a besoin de sa queue)
Il ne faut pas avoir recours aux parents et amis seulement quand on a besoin d'eux
A pa ba pinèz an ké jeté payas an-mwen (Ce n'est pas pour des punaises que je vais jeter ma paillasse)
Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain
A pa davwa ou sizé si chèz, pyé a-w pa ka trenné atè (Ce n'est pas parce que tu es assis sur une chaise qu'il faut croire que tes pieds ne touchent pas le sol)
Aussi haut placé que tu puisses être, tu restes vulnérable
A pa janti ou ka mèt adan kannari a-w (Ce n'est pas de la gentillesse qu'on met dans sa marmite)
La gentillesse ne nourrit pas son homme
A pa jiwèt ka touné, sé van (Ce n'est pas la girouette qui tourne, c'est le vent)
Il faut savoir s'adapter
A pa jou chat maché , i kenbé rat (Les chats n'attrapent pas de rats le jour même où ils se mettent en chasse)
Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise
Il faut laisser du temps au temps
A pa jou pyébwa tonbé an dlo i ka pouri (L'arbre ne pourrit pas le jour même où il est tombé dans l'eau)
Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes
A pa lè ou fen pou mété manjé si difé (Ce n'est pas au moment où tu as faim que tu fais cuire ton repas)
Il faut savoir être prévoyant
A pa lè ou vlé pisé pou ou chonjé pa ni bragyèt (Ce n'est pas au moment où tu veux uriner que tu dois te rappeler que tu n'as pas de braguette)
Il faut savoir être prévoyant
A pa menm jou fèy tonbé an dlo i ka pouri (Ce n'est pas le jour où la feuille tombe dans l'eau qu'elle pourrit)
Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes
A pa menm jou ou manjé tè ou ka mò anflé (Ce n'est pas le jour même où tu manges de la terre que tu meurs enflé)
Les conséquences ne suivent pas immédiatement les causes
A pa on sèl jou bèf bizwen ké a-y (Le boeuf a besoin de sa queue tous les jours)
A pa on sèl jou fès bizwen kaka (On a besoin d'aller à la selle tous les jours)
A pa pou on zo mwen ké kriyé chyen "bonjou bopè" (Ce n'est pas pour un os que je dirai au chien "bonjour beau-père")
Il faut avoir de l'amour propre
A pa sa i ka flaté-w plis i enmé-w plis (Ce n'est pas celui qui te flatte le plus qui t'aime le plus)
Flatterie n'est pas amour
A pa sa ka plenn plis ka soufè plis (Ce n'est pas celui qui se plaint le plus qui souffre le plus)
Les grandes douleurs sont muettes
A pa sa ka travay plis ka manjé plis (Ce n'est pas celui qui travaille le plus qui mange le plus)
Les plus riches ne sont pas les plus travailleurs
A pa tala ou fè byen-la i ka rann vou-y (Ce n'est pas celui a qui tu as fait du bien qui va te le rendre)
Fais le bien, il y aura toujours quelqu'un pour te le rendre
A pa tout chyen i japé pou ou viré dèyè gadé (Chaque aboiement de chien ne doit pas te faire te retourner)
Le chien aboie, la caravane passe
A pa tout pantalon i ni on nom adan-y (Ce n'est pas dans tout pantalon qu'il y a un homme)
Le pantalon ne fait pas l'homme
Achté pou vann pa péché (Acheter pour vendre avec bénéfice n'est pas un péché)
Achté van pou vann lè (Acheter du vent pour vendre de l'air)
Echanger un cheval borgne contre un cheval boiteux
Adan on kalbas tini dé kwi (Dans une calebasse il n'y a que 2 couis)
Il n'y a pas 36 solutions, il n'y en a que deux : il faut en choisir une
Adan sak chabon, ou ka touvé enki pousyè (Dans un sac de charbon on ne peut trouver que de la poussière)
Il ne faut pas se faire d'illusions sur les choses ou les gens
Agonisman a-w long, lanmò a-w asiré (Aussi longue que puisse être ton agonie, la mort t'attend)
C'est reculer pour mieux sauter
Akansyel pa riban (L'arc-en-ciel n'est pas un ruban)
Il ne faut pas se fier aux apparences
Akoma tonbé, tout moun di sé bwa pouri (Une fois l'acomat tombé, on l'appelle bois pourri)
Quand le chêne est tombé, chacun se fait bûcheron
Akòz di ri ti roch jwenn grès (Grâce au riz, les petites pierres ont leur part de graisse)
On a besoin des autres pour bénéficier de certaines choses
Alé a sé ta-w, viré a sé pa ta-w (L'aller c'est pour toi, mais le retour ce n'est pas pour toi)
Profite aujourd'hui car tu ne sais pas ce que l'avenir te réserve
Alé a-w sé ta-w, viré a-w sé tan-mwen (Ton départ te regarde, mais ton retour m'appartient)
Mon heure viendra, je t'aurai au tournant
Alé légliz pa vlé di dévo (Aller à l'église ne veut pas dire être dévot)
L'habit ne fait pas le moine
Alèkilé kabrit pa pè chyen (ankò) (De nos jours les chèvres n'ont pas (plus) peur des chiens)
De nos jours les défavorisés ne se laissent plus faire
Aligné kon zendyen kay otamaren Aligné comme les indiens qui vont chercher des tamarins
(quand les indiens mettaient des tamarins à la place du citron dans leur colombo)
Aligné en file indienne
An chandèl kabrit ka sanb ti fi (A la chandelle, la chèvre semble demoiselle)
La nuit tous les chats sont gris
An enmé-w kon chyen enmé koul wòch Je t'aime comme les chiens aiment les coups de pierre (ironique)
An fen kon rat légliz J'ai faim comme un rat d'église
An inkyèt kon tikyèt a finèt nèv a katrèd maten (Je suis inquiet comme le loquet d'une fenêtre neuve à quatre heures du matin)
Je suis terrorisé(e)
An ja manjé dòt marinad ki marinad a Lébarno (J'ai déjà mangé d'autres beignets que ceux de la famille Darbaud de Capesterre)
J'en ai vu d'autres !
An ja pwan on dòt paj, vou ou an po-la toujou ! (J'ai déjà tourné la page et toi tu en es encore à la couverture !)
Tourne la page, passe à autre chose !
An ja vwè van vanté, coco vèt tonbé, coco sèk rèsté an pyé (J'ai déjà vu, les jours de grand vent, les cocos verts tomber et les cocos secs rester accrochés au cocotier)
Les jeunes s'en vont, les vieux restent
La mort ne choisit pas
An ka di-w sé pisé an pisé, ou ka di-mwen sé vomi an vomi (Je te dis que je n'ai fait qu'uriner et toi tu prétends que j'ai vomi)
Il y a des gens qui prétendent en savoir plus que vous sur votre propre compte
An ka fanm gyèl a-w kon pat a bèf Je te fends la gueule comme une patte de boeuf (fendue par le boucher)
An ka manjé pòyò an-mwen gra (Je mange mes bananes vertes avec de la matière grasse)
Mes revenus sont modestes mais je mets du beurre dans les épinards
An ka manjé tousa i mò avan-mwen (Je mange tout ce qui est mort avant moi)
Je ne suis pas difficile à nourrir
An ka pasé si-y kon dlo si kay (Je passe sur lui (elle) comme la vague sur la caye)
Quand je le rencontre, je l'ignore
An ka poté-w, ou ka trenné-mwen Moi je te porte aux nues, toi tu me traînes dans la boue
An ka vwè on zépeng adan on bari goudwon (Je vois une épingle dans un baril de goudron)
J'ai un oeil de lynx et rien ne m'échappe
An ka vwè, an pa ka vwè, an ka tann, an pa ka tann (Ce que je vois, je le vois pas, ce que j'entends, je ne l'entends pas)
Motus et bouche cousue
An ké brodé kasak a-y (Je mettrai une broderie à sa casaque)
[qui est vierge]
Je vais le réprimander
An ké montré-y konbyen kwi tini adan on kalbas (Je vous montrerai combien de "couis" il y a dans une calebasse)
Vous verrez de quel bois je me chauffe
An la diri-la ka gonflé (Je suis là où le riz gonfle)
Je me trouve toujours du bon còté
An la kon tè (Je suis là comme la terre)
J'y suis, j'y reste
An la van-la ka vanté (Je suis là où le vent souffle)
Je me trouve toujours du bon còté
An lagyé kòk an-mwen an savann, chak manman-poul véyé poulèt a-yo ! (J'ai lâché mon coq dans la nature, que chaque mère poule veille sur ses petites !)
Mon fils est libre, que les mères veillent sur la vertu de leurs filles !
An las kon vyé bèf Je suis fatigué(e) comme un vieux boeuf
An maré kon krab (Je suis attaché(e) comme les crabes)
[les crabes sont attachés par paquets pour les vendre]
Je ne peux pas bouger
An mélé kon sann é farin Je suis dans une situation aussi emmêlée que la cendre et la farine peuvent l'être
An ni monné pou tout pyès a-w (J'ai de la monnaie pour toutes tes pièces)
Je pourrai toujours te rendre la monnaie de ta pièce
An ni pasyans kon bwèt a krab J'ai la patience d'un piège à crabes
An pa ka fè konmès a ti bòs Je ne vends pas pour un petit bénéfice
An pa ka lonji ti bòl an-mwen ba ponmoun (Je ne tends mon petit bol à personne)
Je ne demande la charité à personne
An pa ka manjé anba tab a chat-w (Je ne mange pas sous la table de ton chat)
Je ne demande rien à personne
An pa ka manjé gonbo é tèt a-y (Je ne mange pas les gombos avec leur pédoncule)
Je ne fricote pas avec deux personnes de la même famille
An pa ka manjé manjé obliyé (Je ne mange pas le repas qu'on a oublié)
Je ne mange pas les restes
Je n'oublie pas ce qu'on m'a fait
An pa ka manjé soup an-mwen cho (Je ne mange pas ma soupe chaude)
La vengeance est un plat qui se mange froid
An pa ka mété dlo an bouch an-mwen pou palé (Je ne mets pas d'eau dans ma bouche pour parler)
Je ne mâche pas mes mots
An pa ka voyé di (Je ne l'envoie pas dire)
Je dis les choses en face
An pa manjé manjé domi (Je ne mange pas les restes de la veille)
Je ne mange pas les restes
Je n'oublie pas ce qu'on m'a fait
An pa ni pon té mwen ka fè èvè-y (Je n'ai aucun thé à faire avec lui -elle-)
Je n'ai aucun besoin de lui -d'elle-
An pa ni pon ti pyébwa an ka soukwé (Je n'ai pas d'arbre "à sous" à secouer)
Je gagne ma vie à la sueur de mon front
An pa pè zyé pou manjé tèt Je ne crains pas les yeux pour manger la tête
Je ne crains pas de dire les choses en face
An pa ranmasé pach mwen fè té (Je ne réutilise pas le marc pour faire du thé)
(personnes avec qui on ne veut pas renouer de relations)
Je ne fais pas revivre le passé
An pa rété dòmi si woti an mwen (Je ne reste pas à dormir sur mon ròti)
Je ne m'endors pas sur mes lauriers
An pè-y zyé pè piman Je le crains comme les yeux craignent le piment
An plen kon zé Je suis plein comme un oeuf
An razè kon manch a jilé (Je suis rasé(e) comme une manche de gilet)
Je suis fauché(e) comme les blés
An tan fen, malanga pa ni coco (Quand on a faim, on mange même les pieds des malangas)
Ventre affamé n'a point d'oreilles
An tan ou dyab té ti gason (Quand le diable était un petit garçon)
Il y a très longtemps
An tan vayan pa ni bòsko (Quand il y a des costauds, ne joue pas les gros bras !)
Contre la force, pas de résistance
Anba latè pa ni plézi (Sous terre il n'y a pas de plaisir)
Profitons de la vie
Andidan vant ka fè nwè (Dans le ventre il fait noir)
Ventre affamé n'a pas d'yeux
Anlè kouri gouti, ou ké vwè fòs a chyen (Lors de la chasse à l'agouti, on verra quel est le meilleur chien)
C'est au pied du mur qu'on voit le maçon
Anni kouto i sav sa i ka pasé an kyè a jonmon (Seul le couteau sait ce qu'il y a dans le coeur du jiromon)
On est seul à connaître ses propres peines
Anni lanmò pa ni rimèd (Seule la mort n'a pas de remède)
Il y a un remède a tout
Anni lè ou ké ka kyenbé kyé a pwèl-la ou ké ban-mwen nouvèl (C'est seulement quand tu tiendras la queue de la poêle que tu me donneras des nouvelles)
Quand tu feras bouillir la marmite, tu auras droit à la parole
Anni pran douvan avan douvan pran'w (Prenez les devants avant que les devants ne vous prennent)
Il faut prendre le taureau par les cornes
Ant dé moun séryé, pawòl sé papyé tenbré Entre 2 personnes sérieuses, la parole est un contrat de confiance
Apatoudi bèl kòkòt é gran pwèl, sé sa i adan ka konté (Ce n'est pas tout d'avoir une belle marmite et une grande poêle, ce qui compte c'est ce qu'il y a dedans)
[ou jeu de mots : ce n'est pas tout d'avoir une belle chatte entourée de grands poils, ce qui compte c'est ce qu'on y met]
L'habit ne fait pas le moine
Apatoudi kaka kon chyen, sé tranblé-la ki ka konté (Ce n'est pas tout de faire caca comme un chien, c'est trembler comme lui qui compte)
L'habit ne fait pas le moine
Apatoudi kawòt, sé sòs-la (Ce n'est pas tout d'avoir les carottes, encore faut-il avoir la sauce qui va avec)
Il y a loin de la parole aux actes
Apatoudi kouri, sé kaché i mèt (Rien ne sert de courir si on ne sait où se cacher)
Il faut prévoir
Apatoudi mandé moun doubout dwèt kon pikèt, sé lè yo lévé kochi kon zen (Ca ne sert à rien de demander à quelqu'un d'être droit comme un piquet s'il a grandi tordu comme un hameçon)
On ne redresse pas un arbre qui a mal poussé
Apatoudi mayé, sé ménnaj i mèt (Ce n'est pas tout de se marier, encore faut-il s'entendre)
Mariage ne rime pas avec bon ménage
Apatoudi menné koulèv lékol, sé fè-y sizé i tout (Ce n'est pas tout de mener une couleuvre à l'école, c'est de la faire s'asseoir qui est le plus dur)
Il est plus facile d'entreprendre que de réaliser
Apatoudi rantré, sé sòti i mèt (Ce n'est pas tout de savoir rentrer, encore faut-il savoir sortir)
Il est plus facile de commencer que d'achever
Apatoudi vlé, sé pé i mèt (Ce n'est pas tout de vouloir, encore faut-il pouvoir)
Vouloir n'est pas pouvoir
Apwé Bondyé sé lajan ki mèt L'argent est maître après Dieu
Apwé bal tanbou lou (Après le bal le tambour est lourd)
Quand on est vieux on supporte mal les insouciances de la jeunesse
Apwé fèt sé graté tèt (Après la fête, on se gratte la tête)
Il faut savoir qu'après la fête on aura des difficultés d'argent
Apwé lanmès, sé vèp (Après la messe ce sont les vêpres)
Un événement succède à un autre
Apwé lanmò, sé ti bèt (Après la mort, on est rongé par les vers)
Profitons de la vie
Apwé ou bwè adan on ma, fò pa ou kaka adan-y (Après avoir bu dans une mare, ne la souille pas)
Il ne faut pas cracher dans la soupe
Apwé ri, sé pléré Après les rires, les pleurs
Apwé van, sé kâm (Après le vent, le calme revient)
Après la pluie, le beau temps
Asasen toujou pè kouto (L'assassin a toujours peur du couteau)
Ataké pa difisil, sé rétrété ki rèd (L'attaque n'est pas difficile, c'est la retraite qui est dure)
Atann si manjé a bèlmè, ou ka manjé ta (Si tu comptes sur le repas de ta belle-mère, tu mangeras tard)
Il ne faut compter que sur soi-même
Atansyon pa kapon (Faire attention n'est pas être froussard)
Prudence n'est pas lâcheté
Avan chyen manjé zo, i ka miziré machwè a-y (Avant de manger un os le chien mesure les dimensions de sa machoire)
Il faut savoir prévoir les conséquences de ses actes
Avan i vwè chyen, i ja pisé si-y (Avant de voir un chien, il (elle) se pisse dessus)
C'est un poltron
Avan manglous vini, (za)gouti té ka viv (Avant la mangouste, l'agouti vivait)
Nul n'est indispensable
Avan ou bakyé, apwann najé (Avant de t'embarquer sur un bateau, apprends à nager)
Prudence est mère de sûreté
Avan ou mayé sé chè doudou, apwè mayé sé si mwen té savé Avant de te marier c'est chérie, après c'est si j'avais su
Avan pian mouch té ka viv (Avant l'apparition du pian, les mouches existaient)
Rien n'est indispensable
Avan tiraj tout lotri bèl (Avant le tirage la loterie est toujours belle)
C'est toujours beau d'espérer
Avè bouch ou ka gangné chouval a krédi (Avec ta bouche tu peux acheter un cheval à crédit)
Avec de belles paroles on peut toujours se tirer d'affaire
Avèg pa kondui la priyè (L'aveugle ne dirige pas la prière)
Ayen fòsé pa bon (Se forcer à faire quelque chose n'est jamais bon)
Il faut laisser mûrir les choses
Ayen ki lanmò pa ni aranjman Il y a un remède à tout sauf à la mort
A chaque problème sa solution
Ayen pa fè timoun (Rien ne fait pas d'enfant)
On ne saurait partir de rien
Ayen pli lèd (Rien est encore pire)
Il vaut mieux peu que rien du tout
Ayen po ayen, bèl tèt (Tant qu'à faire de n'avoir rien, autant avoir de beaux cheveux)
Ayen san penn, sé zyé i lach (On a rien sans peine, ce sont les yeux qui sont lâches)
Rien est facile, ne nous laissons pas décourager
Copyright © 2001-2007 LaFilleDuNord pour Volcreole.com