Proverbes & expressions créoles
Proverbes & expressions créoles



 
  A B C D E F G H I J K L M N O P R S T V Y Z
 



C


Chaj a boukyèt pa ka jan lou (Le chargement de l'âne n'est jamais trop lourd)
Le mal d'autrui n'est qu'un songe
Chak bèf kònèt pikèt-yo (Chaque boeuf connaît son piquet)
Que chacun reste à sa place
Chak bètafé ka kléré pou lanm yo (Chaque luciole éclaire pour son âme)
Chacun pour soi
Chak bougo ka halé zékal a-y (Que chaque burgot tire sa coquille)
Chacun pour soi
Chak chaplé ni kwa a-y (Chaque chapelet a sa croix)
A chacun ses peines
Chak chyen ka niché cal a-y a gou a-y (Chaque chien se lèche les parties selon son goût)
Chacun fait comme il l'entend
Chak chyen ni mèt-yo Chaque chien a son maître
On dépend toujours de quelqu'un
Chak dyab ka pòté sak a-y (Chaque diable porte son sac)
Chacun pour soi
Chak kochon ni nwèl a-yo (Chaque cochon a son Noël pour mourir)
A chacun son tour
Chak kochon ni sanmdi a-yo (Chaque cochon a son samedi pour mourir)
A chacun son tour
Chak lè lapli chyen vlé fè kaz (A chaque fois qu'il pleut le chien veut faire une niche)
Il faut être prévoyant
Chak pen ni fomaj a-yo (A chaque pain son fromage)
Il y a des choses qui vont ensemble et d'autres pas
Chak twa la pli tonbé, chyen ka di ké fè on kaz (A chaque fois que la pluie tombe, le chien dit qu'il va construire une niche)
Il faut être prévoyant
Chak twa on labé mò (Chaque fois que meurt un prêtre)
Très rarement
Chak twèl ka koud épi fil a-yo (A chaque tissu son fil)
Qui se ressemble s'assemble
Chakmoun konnèt sa ki ka bouyi an kannari a-yo (Chacun sait ce qui cuit dans sa marmite)
On est seul à se connaître
Chakmoun sav sa i ka bouyi an kannari a-y (Chacun sait ce qui cuit dans sa marmite)
On est seul à se connaître
Chakmoun, chakmoun (Chacun, chacun)
Chacun pour soi
Chandèlyé-la ka kouté pli chè ki lantèrman-la (Le chandelier coûte plus cher que l'enterrement)
Le jeu n'en vaut pas la chandelle
Chans pyékoko ni, palmis pa ni'y (La chance du cocotier le palmier ne l'a pas)
[NB : le cocotier porte des fruits et risque moins d'être abattu]
Nous n'avons pas tous les mêmes chances au départ
Chanté ba on bourikèt sé kaka i ka ba-w (Chantez pour un âne, il vous gratifiera de ses excréments)
Charité ka konmansé anvil avan i monté an bitasyon (La charité commence en ville avant de monter à l'habitation)
Charité bien ordonnée commence par soi-même
Chat chodé pè dlo fwèt Chat échaudé craint l'eau froide
Chat ka kaka longan gri, i konprann i sé doktè Prenant sa crotte pour de l'onguent gris, le chat se croit médecin
Chat ki ka kouri dèyè plisiè rat pa ka manjé ayen (Les chats qui courent après plusieurs rats ne mangent rien)
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
Chat konnèt ki koté bab i ja niché (Le chat sait bien de quel còté de sa moustache il a déjà léché)
On est seul à connaître ses propres misères
Chat mèg pè tòl cho (Chat maigre craint tòle brûlante)
Prudence est mère de sûreté
Chat pa ka kuit an chodyè (On ne fait pas cuire de chat dans son chaudron - sans couvercle)
Certaines choses ne peuvent se faire au grand jour
Chat pa la, rat ka bay bal (Quand le chat n'est pas là, les rats donnent un bal)
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
Chèf sé chèf Le chef reste le chef
Chik pa ni rézèv (La chique n'a de respect pour personne)
Nul n'est à l'abri du malheur
Chimen an hanmak pa ka jen long (Dans un hamac -porté par les autres- le chemin ne semble jamais long)
Le mal d'autrui n'est qu'un songe
Chivé a-w an galta a tèt a-w Tes cheveux sont dressés sur ta tête comme un galetas en haut d'une maison
(Tu as une vraie tête de loup)
Chivé a-y grenné kon andidan a papay (Ses cheveux font des petites graines de papaye)
Ses cheveux sont crépus et ne sont pas souples
Chivé a-y kon jex Ses cheveux sont de la laine d'acier
Chivé a-y kon pikan a chadron Ses cheveux sont comme les épines des oursins
Chodyè ka di kannari fès a-y nwè (La chaudière dit à la marmite que son derrière est noir)
On voit la paille qui est dans l'oeil de son voisin mais pas la poutre qui est dans le sien
C'est l'hòpital qui se moque de la charité
Chodyè prété pa ka bouyi pwa sèk (Le chaudron emprunté ne fait pas bouillir les pois secs)
[NB : dont la cuisson est très longue]
Il ne faut pas emprunter pour longtemps
Chokola an fanmi pa ni kras (Chez soi le chocolat n'a pas de dépòt)
Le linge sale se lave en famille
Chokola an nou pé jan fè kras Notre chocolat à nous ne peut jamais laisser de dépòt
Chouval ka rété an létchiri, milèt an savann (Le cheval habite l'écurie, le mulet dans les champs)
Chouval ki ni plizyè mèt toujou kouché san soupé (Le cheval qui a plusieurs maîtres se couche toujours le ventre vide)
Chyen bwè dlo épi i di "sa ki ta-w sé ta-w" (Le chien but l'eau et dit "ce qui est à toi est bien à toi")
Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras"
Chyen chas pa ka oubliyé mèt-li Chien de chasse n'oublie pas son maître
[après ses fugues il revient toujours, comme le mari infidèle qui finit par revenir à sa femme]
Chyen di "pozé sizé pa pozé, ankò kouché" (Le chien dit "se reposer assis n'est pas se reposer, couché à la rigueur")
Rien ne vaut la position allongée
Chyen ka fè dòktè douvan pòt a mèt a-y (Le chien joue le fortiche devant la porte de son maître)
Certains ne sont braves que lorsqu'ils se savent en sécurité
Chyen ka japé pa ka mòdé Chien qui aboie ne mord pas
Chyen ka manjé chyen sé mové chyen Les chiens qui mangent les chiens sont de mauvais chiens
Chyen ka pisé si-mwen, pannansitan Lagyablès ka dansé léwòz adan jaden an-mwen Les chiens me pissent dessus et pendant ce temps la diablesse danse dans mon jardin au son du gro-ka
Chyen maré sé pou lapidé (Lapidons le chien puisqu'il est attaché)
Malheur aux vaincus
Chyen maré sé pour bat (Battons le chien puisqu'il est attaché)
Malheur aux vaincus
Chyen ni kat pat, yo pa ka pwan kat chimin (Les chiens ont quatre pattes, mais ils ne prennent pas quatre chemins à la fois)
Il faut savoir choisir. On ne peut courir deux lièvres à la fois
Chyen ou fè byen, i ka mòdé-w lè i aranjé (Le chien auquel vous avez fait du bien vous mord quand il est enragé)
Les bienfaits ne sont pas toujours récompensés
Chyen pa enmé fig mé i pa vlé vwè poul bèkté-y (Le chien n'aime pas les bananes mais il ne veut pas voir la poule les picorer)
Certains préfèrent jeter que donner
Chyen pa ka fè chat, pitit a chyen sé chyen (Les chiens ne font pas des chats, les petits des chiens sont des chiens)
Tel père, tel fils
Chyen pa ka manjé chyen (Les chiens ne se mangent pas entre eux)
Les loups ne se dévorent pas entre eux
Chyen tini kat pat, i pa ka pwan kat chimen (Le chien a quatre pattes mais il ne passe pas par quatre chemins)
Il faut savoir choisir. On ne peut courir deux lièvres à la fois
Chyen two présé ka fè pitit a yo san zyé (La chienne trop pressée fait ses petits sans yeux)
Qui va trop vite se casse le cou
Copyright © 2001-2007 LaFilleDuNord pour Volcreole.com