Accueil | Proposer | Discuter | Récupérer | Note | Contact | Remerciements |
|
I achté doubli pou étòf | Il (elle) a acheté de la doublure pour de l'étoffe | ||
I adan fal i pa adan bek | (C'est dans l'estomac, ce n'est pas dans le bec) C'est quelque chose de définitivement acquis |
||
I alèz kon Blèz | Il (elle) est à l'aise comme Blaise | ||
I an fas kon Man Bonifas | C'est en face comme Madame Boniface | ||
I anrajé kon chyen ki manjé gyèp an wonm | Il (elle) est enragé(e) comme un chien qui aurait avalé une guêpe tombée dans du rhum | ||
I anrajé kon kong | Il (elle) est enragé(e) comme un congre | ||
I anrajé kon moreng | Il (elle) est enragé(e) comme un congre | ||
I aristokrat kon chyen ki ni britel | Il (elle) est prétentieux(se) comme un chien à qui on aurait mis des bretelles | ||
I aristokrat kon kochon anlé balkon | Il (elle) est prétentieux(se) comme un cochon sur un balcon | ||
I aristokrat kon poul a pyan | Il (elle) a une démarche hautaine comme une poule atteinte du pian [maladie qui l'oblige à marcher sur la pointe des pattes en se dandinant] |
||
I atè kon vòtè | (Il (elle) est à terre comme un ver de terre) Il est ruiné |
||
I beuré gèl a-w | (Il (elle) t'a beurré la bouche) Il t'a graissé la patte Il t'a soudoyé |
||
I blagyé kon sizo a kwafè | Il (elle) est aussi vantard(e) que des ciseaux de coiffeur | ||
I blèm kon sitron pouri ! | Il (elle) est pâle comme un citron pourri | ||
I bon pasé bonbon | C'est extrêmement bon | ||
I boudé kon doub sis | Il (elle) boude comme le double-six [jeu de dominos] Il boude de colère |
||
I brav kon kòk genb | Il (elle) est brave comme le coq "guimb" | ||
I bwè dlo a krapo | Il (elle) a bu de l'eau de la mare contenant les crapauds I chajé kon pyé sirel (Il (elle) est chargé(e) comme un surellier) Il est plein comme une barrique, saoul |
||
I cho kon lanfè | C'est chaud comme l'enfer | ||
I dèyè kon talon | (Il (elle) est derrière comme un talon) Il (elle) n'a pas l'esprit évolué Il (elle) retarde, n'est pas dans le coup |
||
I difòm kon adò | Il (elle) est difforme comme l'adò [variété d'igname biscornue] |
||
I dous kon korosè, cloudous | Il (elle) est doux(ce) comme un corossol | ||
I dous kon siro myel | C'est sucré comme du miel | ||
I dwèt kon pikèt | Il (elle) est droit(e) comme un piquet Il (elle) est raide comme la justice |
||
I étwèt kon vètè | Il (elle) est filiforme comme un ver de terre | ||
I fènnyan kon poulblan | Il (elle) est fainéant(e) comme un pou | ||
I filosòf kon bèk a zòphi | Il (elle) est curieux(se) comme le bec de l'orphie [l'orphie a un long bec] Il (elle) se mêle de tout savoir |
||
I filosòf kon mori | Il (elle) est curieux(se) comme la morue [la morue s'accommode à tous les aliments] Il (elle) se mêle de tout savoir |
||
I fwèt kon né a chyen | C'est froid comme le nez d'un chien | ||
I grenné kon pyé sirel | (Il (elle) est plein de graines comme un surellier) Il est plein comme une barrique, saoul |
||
I gwo kon bataklan | Il (elle) est gros(se) comme le bataclan | ||
I ka bavé kon lanbi | Il (elle) bave comme le lambi | ||
I ka blagyé, voyé on wòch an kaz a-y, wòch-la pa ka kasé ayen | (Il joue les riches mais si tu lances une pierre sur sa maison tu ne casses rien) Les apparences sont trompeuses |
||
I ka féré chyen (?) | Il (elle) ferre les chiens (?) | ||
I ka gadé kon chouval ki mété mèt a-y até | (Il (elle) regarde comme le cheval qui a désarçonné son maître) Il (elle) regarde comme s'il (elle) avait gobé une mouche |
||
I ka glisé kon gonbo an gòj a maléré | (Cela glisse comme le gombo dans la gorge du pauvre) Cela glisse très aisément, ça tombe tout seul |
||
I ka gonflé kon pèlpèt | Il (elle) enfle comme un dindon | ||
I ka gouyé kon chyen an pirog | Il (elle) est remuant(e) comme un chien dans une pirogue | ||
I ka kriyé kon kochon a labatwa | Il (elle) crie comme un cochon à l'abattoir | ||
I ka lésé tras kon kolopand | Il (elle) laisse des traces comme la limace [la limace dévore les plantes et laisse un traînée blanche sur son passage] |
||
I ka maché patou kon lawa a gran tété | Il (elle) ne cesse de parcourir les rues sans but | ||
I ka manjé oublyé | (Il (elle) oublie la provenance de la nourriture qu'il (elle) mange) Il (elle) n'est pas reconnaissante, a la mémoire courte |
||
I ka monté é désann kon pwa ka kuit | (Il (elle) monte et descend comme les pois qui cuisent) Il ne cesse d'aller et de venir |
||
I ka nouri on sèpan pou piké-y | (Il (elle) nourrit un serpent qui demain le (la) piquera) Il (elle) entretient un ennemi futur |
||
I ka palé kon on rara la simèn sint | (Il parle comme un rara de la Semaine Sainte) C'est un moulin à paroles |
||
I ka pentiré syel | (Il (elle) peint le ciel) Il se tourne les pouces (n'a pas de profession) |
||
I ka pété kon karapat an soley cho | Cela éclate comme les graines de carapate exposées au soleil | ||
I ka pisé kon mouton ki vwè chyen | (Il (elle) pisse comme un mouton qui a vu un chien) Il (elle) pisse abondamment Il (elle) fait dans son froc |
||
I ka réponn chou pou chou | Il (elle) répond au tac au tac (Il (elle) réplique avec impertinence à toute observation) |
||
I ka ri kon kouyon | Il (elle) rit comme un(e) idiot(e) | ||
I ka sanm on donbré mal pétri | Il (elle) ressemble à un dombré mal pétri (Son corps est disgracieux) | ||
I ka swé kon baw a glas | Il (elle) transpire comme une barre de glace | ||
I ka swé kon bouro sòti a konfès | Il (elle) transpire comme un bourreau qui est allé à confesse | ||
I ka swé kon kannari chatengn | Il (elle) transpire comme une marmite | ||
I ka tayé kilòt a makak | (Il (elle) taille des culottes pour les singes) C'est un(e) bon(ne) à rien |
||
I ka travay kon nèg é bèf | Il (elle) travaille comme nègre et boeuf Il (elle) travaille dur |
||
I ka tronpé chivé, mè i pa ka tronpé bab | (Il (elle) trompe les cheveux et non la barbe) [la barbe témoigne d'une certaine maturité, sagesse ou expérience] Il (elle) trompe les gens ignorants, mais non les gens avertis |
||
I kay la di ri la ka gonflé | (Il (elle) va là où le riz gonfle) Il (elle) mange à tous les râteliers, attiré(e) par l'appât du gain |
||
I kolé si mwen kon sans kolé | Il (elle) s'accroche à moi comme la sangsue | ||
I kon kongo ki vwè kalson, i pran-y pou kilòt a pon | (Il (elle) est comme le congolais qui a vu un caleçon et qui l'a pris pour une culotte à basques) Il est ébahi |
||
I konnèt manjé farin, i pa konnèt planté mannyòk | (Il sait manger la farine mais il ne sait pas planter le manioc) C'est un pique-assiette |
||
I kontan kon sourit an farin frans | (Il (elle) est content(e) comme la souris dans de la farine de froment) Il (elle) est heureux(se) comme un poisson dans l'eau |
||
I kouyon kon lan nuit | Il (elle) est sot(te) comme la nuit | ||
I kouyon kon mas é vyé fè blan | Il (elle) est sot(te) comme une personne déguisée munie d'un fer blanc | ||
I lach kon pété douvan jou | Il (elle) est lâche comme un pet au lever du jour | ||
I las kon chyen ki fè sèt pitit | Il (elle) est épuisé(e) comme la chienne qui a fait sept petits | ||
I lèd kon moul a mas | Il (elle) est laid(e) comme les moules qui servent à faire les masques du carnaval | ||
I lyanné kon kyé a zandoli i sòti koupé | Il (elle) s'est tortillé(e) comme une queue d'anoli qu'on vient de couper | ||
I mako kon grenn | Il (elle) est curieux(se) comme des testicules | ||
I mako kon tou a séri | Il (elle) est curieux(se) comme le trou d'une serrure | ||
I maléré kon la pyè | Il (elle) est malheureux(se) comme les pierres Pauvre comme Job |
||
I manjé madè é kè a-y | (Il (elle) a mangé de la madère avec le coeur, sans l'enlever) Il a connu la pauvreté |
||
I mèg kon moun ka manjé anni soup a klou | Il (elle) est maigre comme quelqu'un qui ne mangerait que de la soupe de clous | ||
I mèg kon zékran | Il (elle) est maigre comme un hareng saur | ||
I mélé kon sann é farin | (C'est comme un mélange de cendre et de farine) C'est la mélasse, le pétrin |
||
I menm ka bat, i menm ka dansé | (C'est celui-là même qui joue du tambour qui danse) Il fait les questions et les réponses |
||
I mol kon kaka | (Il (elle) est mou (molle) comme du caca) Il n'est pas dynamique |
||
I mové kon bèt à kon | Il (elle) est méchant(e) comme une bête à cornes | ||
I ni bouch a kabrit | (Il (elle) a la bouche d'un cabri) Ses dires s'accomplissent comme de véritables prophéties |
||
I ni on sel dan, i bizwen manjé kann | (Il (elle) n'a qu'une dent, il (elle) veut manger de la canne) Il (elle) veut faire ce qui dépasse ses possibilités |
||
I ni plis kyè ki on wou a chabon | (Il (elle) a plus d'estomac qu'une roue à charbon) Rien ne le (la) dégoûte |
||
I nîl kon kannil | C'est nul comme la canule | ||
I nwè kon kaka a lokomotiv | (Il (elle) est noir(e) comme le caca de la locomotive) Il (elle) est noir(e) comme la suie |
||
I nwè kon minui mwen dka an ba la vout | Il (elle) est noir(e) comme minuit moins le quart sous la voûte | ||
I nwè kon soleks | Il (elle) est noir(e) comme un vélo solex | ||
I nwè kon yè swa | Il (elle) est noir(e) comme hier soir | ||
I ochan kon chyen bitasyon ki vwè gwo chyen la vil | Il (elle) est excité(e) comme un chien de campagne qui a vu un chien de la ville | ||
I ochan kon poul kay ponn | Il (elle) est excité(e) comme une poule qui va pondre | ||
I pa fè ni kim ni bouyon | (Il (elle) ne fait ni écume ni bouillon) Il (elle) ne fait pas de vagues, n'a aucune réaction |
||
I pa lésé-y pété | (Il (elle) ne la laisse pas péter) Il (elle) est pendu à ses basques |
||
I pa pli avansé ki Misyé Rekulé | Il (elle) n'est pas plus avancé(e) que Monsieur Reculé | ||
I pa té bizwen pran dey | (Il (elle) n'avait pas besoin de se mettre en deuil) Il n'avait pas besoin d'avoir la peau noire |
||
I pa vwè ni blan ni nwè | (Il (elle) ne voit ni blanc ni noir) C'est un(e)analphabète |
||
I pati kabrit, i rivini mouton | (Il (elle) est parti(e) cabri, il (elle) est revenu(e) mouton) Se dit d'un élève qui ne tire aucun profit de ses études Il (elle) n'a pas progressé |
||
I piti men kaka a-y gwo | (Il est petit mais ses étrons sont gros) Petit mais costaud Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
I pli ba ki on krapo | Il (elle) est plus bas(se) qu'un crapaud | ||
I plnjé adan kon sourit an farin sèk | (Il (elle) y est plongée comme une souris dans la farine) Il (elle) est mouillé(e) jusqu'au cou |
||
I pòkò menm pilé kyé a chat-la, i ja ka fè miyaou ! | (Avant même qu'on lui ait écrasé la queue, le chat miaule déjà !) Il prend les devants |
||
I ra kon nèg a zyé blé | C'est rare comme un nègre aux yeux bleus | ||
I ra kon sekey a lankan | (C'est rare comme un cercueil à l'encan) C'est rarissime |
||
I rak kon zikak | C'est âcre comme l'icaque | ||
I razè kon pip | (Il (elle) est vide comme une pipe) Il (elle) est fauché(e) comme les blés |
||
I rèd kon dendé | (C'est dur comme la noix de palme) C'est dur comme de la brique |
||
I resté konkonb san grenn | Il (elle) est resté(e) concombre sans graine | ||
I salé kon lanmè | C'est salé comme la mer | ||
I soti blan kon lèt | (Il (elle) s'en est sorti(e) blanc(che) comme du lait) Il (elle) s'en est sorti(e) blanc(he) comme neige |
||
I soti mouton, i rantré kabrit | (Il (elle) est sorti(e) mouton, il (elle) est revenu(e) cabri) [Se dit d'un élève qui ne tire aucun profit de ses études] Il (elle) n'a pas progressé |
||
I sou kon kochon | Il (elle) est saoul(e) comme un cochon | ||
I soup kon gan | Il (elle) est souple comme un gant | ||
I suseptib kon po a pisa | Il (elle) est susceptible comme un pot de chambre | ||
I té vé fè bijou, i fè makak | (Il voulait faire un bijou et il a fait un singe) Le mieux est l'ennemi du bien |
||
I tèlman kouyon, i pa fè on ron èvè on vè | Il (elle) est tellement sot (sotte) qu'il (elle) ne ferait pas un cercle avec un verre | ||
I tonbé adan kon kochon an korosòl | Il (elle) s'est jeté(e) dedans comme le cochon dans les corossols | ||
I tonbé kon zépina an dlo cho | (Il (elle) est tombé(e) comme des épinards dans de l'eau chaude) Il (elle) a battu en retraite |
||
I tou bennyé tou poudré | (Il (elle) est baigné(e) et poudré(e) C'est un(e) nanti(e) |
||
I vin rouj kon ponm-malaka | (Il (elle) est devenu(e) rouge comme une pomme-malaka) Il (elle) est devenu(e) rouge comme une tomate |
||
I volè kon chat | Il (elle) est voleur(se) comme un chat | ||
I voyé mwen la Ti-Jan voyé marenn a-y | (Il (elle) m'a envoyé là où Ti-Jean a envoyé sa marraine) Il (elle) m'a envoyé(e) promener |
||
I wé kon pyad | (Il (elle) est rusé(e) comme une piade) [la piade est un oiseau] Il (elle) est rusé(e) comme un renard |
||
I won kon dé | Il (elle) est rond(e) comme un dé | ||
I won kon lalin plen | Il (elle) est rond(e) comme la pleine lune | ||
Iche tig paka fèt san zong | (Les petits des tigres ne naissent pas sans griffes) Tel père, tel fils |
||
Imité ka détenn | (Imiter déteint) Imiter nuit Il faut agir selon ses moyens et non comme font les autres |
||
Intéré pa krévé pòch | Les intérêts ne trouent pas les poches | ||
Ipokrizi sé miyèl a Dyab | L'hypocrisie c'est le miel du diable | ||
Copyright © 2001-2007 LaFilleDuNord pour Volcreole.com |