Proverbes & expressions créoles
Proverbes & expressions créoles



 
  A B C D E F G H I J K L M N O P R S T V Y Z
 



I


I achté doubli pou étòf Il (elle) a acheté de la doublure pour de l'étoffe
I adan fal i pa adan bek (C'est dans l'estomac, ce n'est pas dans le bec)
C'est quelque chose de définitivement acquis
I alèz kon Blèz Il (elle) est à l'aise comme Blaise
I an fas kon Man Bonifas C'est en face comme Madame Boniface
I anrajé kon chyen ki manjé gyèp an wonm Il (elle) est enragé(e) comme un chien qui aurait avalé une guêpe tombée dans du rhum
I anrajé kon kong Il (elle) est enragé(e) comme un congre
I anrajé kon moreng Il (elle) est enragé(e) comme un congre
I aristokrat kon chyen ki ni britel Il (elle) est prétentieux(se) comme un chien à qui on aurait mis des bretelles
I aristokrat kon kochon anlé balkon Il (elle) est prétentieux(se) comme un cochon sur un balcon
I aristokrat kon poul a pyan Il (elle) a une démarche hautaine comme une poule atteinte du pian
[maladie qui l'oblige à marcher sur la pointe des pattes en se dandinant]
I atè kon vòtè (Il (elle) est à terre comme un ver de terre)
Il est ruiné
I beuré gèl a-w (Il (elle) t'a beurré la bouche)
Il t'a graissé la patte
Il t'a soudoyé
I blagyé kon sizo a kwafè Il (elle) est aussi vantard(e) que des ciseaux de coiffeur
I blèm kon sitron pouri ! Il (elle) est pâle comme un citron pourri
I bon pasé bonbon C'est extrêmement bon
I boudé kon doub sis Il (elle) boude comme le double-six [jeu de dominos]
Il boude de colère
I brav kon kòk genb Il (elle) est brave comme le coq "guimb"
I bwè dlo a krapo Il (elle) a bu de l'eau de la mare contenant les crapauds
I chajé kon pyé sirel
(Il (elle) est chargé(e) comme un surellier)
Il est plein comme une barrique, saoul
I cho kon lanfè C'est chaud comme l'enfer
I dèyè kon talon (Il (elle) est derrière comme un talon)
Il (elle) n'a pas l'esprit évolué
Il (elle) retarde, n'est pas dans le coup
I difòm kon adò Il (elle) est difforme comme l'adò
[variété d'igname biscornue]
I dous kon korosè, cloudous Il (elle) est doux(ce) comme un corossol
I dous kon siro myel C'est sucré comme du miel
I dwèt kon pikèt Il (elle) est droit(e) comme un piquet
Il (elle) est raide comme la justice
I étwèt kon vètè Il (elle) est filiforme comme un ver de terre
I fènnyan kon poulblan Il (elle) est fainéant(e) comme un pou
I filosòf kon bèk a zòphi Il (elle) est curieux(se) comme le bec de l'orphie
[l'orphie a un long bec]
Il (elle) se mêle de tout savoir
I filosòf kon mori Il (elle) est curieux(se) comme la morue
[la morue s'accommode à tous les aliments]
Il (elle) se mêle de tout savoir
I fwèt kon né a chyen C'est froid comme le nez d'un chien
I grenné kon pyé sirel (Il (elle) est plein de graines comme un surellier)
Il est plein comme une barrique, saoul
I gwo kon bataklan Il (elle) est gros(se) comme le bataclan
I ka bavé kon lanbi Il (elle) bave comme le lambi
I ka blagyé, voyé on wòch an kaz a-y, wòch-la pa ka kasé ayen (Il joue les riches mais si tu lances une pierre sur sa maison tu ne casses rien)
Les apparences sont trompeuses
I ka féré chyen (?) Il (elle) ferre les chiens (?)
I ka gadé kon chouval ki mété mèt a-y até (Il (elle) regarde comme le cheval qui a désarçonné son maître)
Il (elle) regarde comme s'il (elle) avait gobé une mouche
I ka glisé kon gonbo an gòj a maléré (Cela glisse comme le gombo dans la gorge du pauvre)
Cela glisse très aisément, ça tombe tout seul
I ka gonflé kon pèlpèt Il (elle) enfle comme un dindon
I ka gouyé kon chyen an pirog Il (elle) est remuant(e) comme un chien dans une pirogue
I ka kriyé kon kochon a labatwa Il (elle) crie comme un cochon à l'abattoir
I ka lésé tras kon kolopand Il (elle) laisse des traces comme la limace
[la limace dévore les plantes et laisse un traînée blanche sur son passage]
I ka maché patou kon lawa a gran tété Il (elle) ne cesse de parcourir les rues sans but
I ka manjé oublyé (Il (elle) oublie la provenance de la nourriture qu'il (elle) mange)
Il (elle) n'est pas reconnaissante, a la mémoire courte
I ka monté é désann kon pwa ka kuit (Il (elle) monte et descend comme les pois qui cuisent)
Il ne cesse d'aller et de venir
I ka nouri on sèpan pou piké-y (Il (elle) nourrit un serpent qui demain le (la) piquera)
Il (elle) entretient un ennemi futur
I ka palé kon on rara la simèn sint (Il parle comme un rara de la Semaine Sainte)
C'est un moulin à paroles
I ka pentiré syel (Il (elle) peint le ciel)
Il se tourne les pouces (n'a pas de profession)
I ka pété kon karapat an soley cho Cela éclate comme les graines de carapate exposées au soleil
I ka pisé kon mouton ki vwè chyen (Il (elle) pisse comme un mouton qui a vu un chien)
Il (elle) pisse abondamment
Il (elle) fait dans son froc
I ka réponn chou pou chou Il (elle) répond au tac au tac
(Il (elle) réplique avec impertinence à toute observation)
I ka ri kon kouyon Il (elle) rit comme un(e) idiot(e)
I ka sanm on donbré mal pétri Il (elle) ressemble à un dombré mal pétri (Son corps est disgracieux)
I ka swé kon baw a glas Il (elle) transpire comme une barre de glace
I ka swé kon bouro sòti a konfès Il (elle) transpire comme un bourreau qui est allé à confesse
I ka swé kon kannari chatengn Il (elle) transpire comme une marmite
I ka tayé kilòt a makak (Il (elle) taille des culottes pour les singes)
C'est un(e) bon(ne) à rien
I ka travay kon nèg é bèf Il (elle) travaille comme nègre et boeuf
Il (elle) travaille dur
I ka tronpé chivé, mè i pa ka tronpé bab (Il (elle) trompe les cheveux et non la barbe)
[la barbe témoigne d'une certaine maturité, sagesse ou expérience]
Il (elle) trompe les gens ignorants, mais non les gens avertis
I kay la di ri la ka gonflé (Il (elle) va là où le riz gonfle)
Il (elle) mange à tous les râteliers, attiré(e) par l'appât du gain
I kolé si mwen kon sans kolé Il (elle) s'accroche à moi comme la sangsue
I kon kongo ki vwè kalson, i pran-y pou kilòt a pon (Il (elle) est comme le congolais qui a vu un caleçon et qui l'a pris pour une culotte à basques)
Il est ébahi
I konnèt manjé farin, i pa konnèt planté mannyòk (Il sait manger la farine mais il ne sait pas planter le manioc)
C'est un pique-assiette
I kontan kon sourit an farin frans (Il (elle) est content(e) comme la souris dans de la farine de froment)
Il (elle) est heureux(se) comme un poisson dans l'eau
I kouyon kon lan nuit Il (elle) est sot(te) comme la nuit
I kouyon kon mas é vyé fè blan Il (elle) est sot(te) comme une personne déguisée munie d'un fer blanc
I lach kon pété douvan jou Il (elle) est lâche comme un pet au lever du jour
I las kon chyen ki fè sèt pitit Il (elle) est épuisé(e) comme la chienne qui a fait sept petits
I lèd kon moul a mas Il (elle) est laid(e) comme les moules qui servent à faire les masques du carnaval
I lyanné kon kyé a zandoli i sòti koupé Il (elle) s'est tortillé(e) comme une queue d'anoli qu'on vient de couper
I mako kon grenn Il (elle) est curieux(se) comme des testicules
I mako kon tou a séri Il (elle) est curieux(se) comme le trou d'une serrure
I maléré kon la pyè Il (elle) est malheureux(se) comme les pierres
Pauvre comme Job
I manjé madè é kè a-y (Il (elle) a mangé de la madère avec le coeur, sans l'enlever)
Il a connu la pauvreté
I mèg kon moun ka manjé anni soup a klou Il (elle) est maigre comme quelqu'un qui ne mangerait que de la soupe de clous
I mèg kon zékran Il (elle) est maigre comme un hareng saur
I mélé kon sann é farin (C'est comme un mélange de cendre et de farine)
C'est la mélasse, le pétrin
I menm ka bat, i menm ka dansé (C'est celui-là même qui joue du tambour qui danse)
Il fait les questions et les réponses
I mol kon kaka (Il (elle) est mou (molle) comme du caca)
Il n'est pas dynamique
I mové kon bèt à kon Il (elle) est méchant(e) comme une bête à cornes
I ni bouch a kabrit (Il (elle) a la bouche d'un cabri)
Ses dires s'accomplissent comme de véritables prophéties
I ni on sel dan, i bizwen manjé kann (Il (elle) n'a qu'une dent, il (elle) veut manger de la canne)
Il (elle) veut faire ce qui dépasse ses possibilités
I ni plis kyè ki on wou a chabon (Il (elle) a plus d'estomac qu'une roue à charbon)
Rien ne le (la) dégoûte
I nîl kon kannil C'est nul comme la canule
I nwè kon kaka a lokomotiv (Il (elle) est noir(e) comme le caca de la locomotive)
Il (elle) est noir(e) comme la suie
I nwè kon minui mwen dka an ba la vout Il (elle) est noir(e) comme minuit moins le quart sous la voûte
I nwè kon soleks Il (elle) est noir(e) comme un vélo solex
I nwè kon yè swa Il (elle) est noir(e) comme hier soir
I ochan kon chyen bitasyon ki vwè gwo chyen la vil Il (elle) est excité(e) comme un chien de campagne qui a vu un chien de la ville
I ochan kon poul kay ponn Il (elle) est excité(e) comme une poule qui va pondre
I pa fè ni kim ni bouyon (Il (elle) ne fait ni écume ni bouillon)
Il (elle) ne fait pas de vagues, n'a aucune réaction
I pa lésé-y pété (Il (elle) ne la laisse pas péter)
Il (elle) est pendu à ses basques
I pa pli avansé ki Misyé Rekulé Il (elle) n'est pas plus avancé(e) que Monsieur Reculé
I pa té bizwen pran dey (Il (elle) n'avait pas besoin de se mettre en deuil)
Il n'avait pas besoin d'avoir la peau noire
I pa vwè ni blan ni nwè (Il (elle) ne voit ni blanc ni noir)
C'est un(e)analphabète
I pati kabrit, i rivini mouton (Il (elle) est parti(e) cabri, il (elle) est revenu(e) mouton)
Se dit d'un élève qui ne tire aucun profit de ses études
Il (elle) n'a pas progressé
I piti men kaka a-y gwo (Il est petit mais ses étrons sont gros)
Petit mais costaud
Il ne faut pas se fier aux apparences
I pli ba ki on krapo Il (elle) est plus bas(se) qu'un crapaud
I plnjé adan kon sourit an farin sèk (Il (elle) y est plongée comme une souris dans la farine)
Il (elle) est mouillé(e) jusqu'au cou
I pòkò menm pilé kyé a chat-la, i ja ka fè miyaou ! (Avant même qu'on lui ait écrasé la queue, le chat miaule déjà !)
Il prend les devants
I ra kon nèg a zyé blé C'est rare comme un nègre aux yeux bleus
I ra kon sekey a lankan (C'est rare comme un cercueil à l'encan)
C'est rarissime
I rak kon zikak C'est âcre comme l'icaque
I razè kon pip (Il (elle) est vide comme une pipe)
Il (elle) est fauché(e) comme les blés
I rèd kon dendé (C'est dur comme la noix de palme)
C'est dur comme de la brique
I resté konkonb san grenn Il (elle) est resté(e) concombre sans graine
I salé kon lanmè C'est salé comme la mer
I soti blan kon lèt (Il (elle) s'en est sorti(e) blanc(che) comme du lait)
Il (elle) s'en est sorti(e) blanc(he) comme neige
I soti mouton, i rantré kabrit (Il (elle) est sorti(e) mouton, il (elle) est revenu(e) cabri)
[Se dit d'un élève qui ne tire aucun profit de ses études]
Il (elle) n'a pas progressé
I sou kon kochon Il (elle) est saoul(e) comme un cochon
I soup kon gan Il (elle) est souple comme un gant
I suseptib kon po a pisa Il (elle) est susceptible comme un pot de chambre
I té vé fè bijou, i fè makak (Il voulait faire un bijou et il a fait un singe)
Le mieux est l'ennemi du bien
I tèlman kouyon, i pa fè on ron èvè on vè Il (elle) est tellement sot (sotte) qu'il (elle) ne ferait pas un cercle avec un verre
I tonbé adan kon kochon an korosòl Il (elle) s'est jeté(e) dedans comme le cochon dans les corossols
I tonbé kon zépina an dlo cho (Il (elle) est tombé(e) comme des épinards dans de l'eau chaude)
Il (elle) a battu en retraite
I tou bennyé tou poudré (Il (elle) est baigné(e) et poudré(e)
C'est un(e) nanti(e)
I vin rouj kon ponm-malaka (Il (elle) est devenu(e) rouge comme une pomme-malaka)
Il (elle) est devenu(e) rouge comme une tomate
I volè kon chat Il (elle) est voleur(se) comme un chat
I voyé mwen la Ti-Jan voyé marenn a-y (Il (elle) m'a envoyé là où Ti-Jean a envoyé sa marraine)
Il (elle) m'a envoyé(e) promener
I wé kon pyad (Il (elle) est rusé(e) comme une piade)
[la piade est un oiseau]
Il (elle) est rusé(e) comme un renard
I won kon dé Il (elle) est rond(e) comme un dé
I won kon lalin plen Il (elle) est rond(e) comme la pleine lune
Iche tig paka fèt san zong (Les petits des tigres ne naissent pas sans griffes)
Tel père, tel fils
Imité ka détenn (Imiter déteint)
Imiter nuit
Il faut agir selon ses moyens et non comme font les autres
Intéré pa krévé pòch Les intérêts ne trouent pas les poches
Ipokrizi sé miyèl a Dyab L'hypocrisie c'est le miel du diable
Copyright © 2001-2007 LaFilleDuNord pour Volcreole.com