Accueil | Proposer | Discuter | Récupérer | Note | Contact | Remerciements |
|
Olyé ou veyé zafè a moun, véyé kochon i an jaden a-w | (Au lieu de t'occuper des affaires des autres, surveille le cochon qui est dans ton jardin) On voit la paille dans l'oeil de son voisin mais pas la poutre dans le sien. Il faut balayer devant sa porte. |
||
On bandi pa ka mò si kouch a-y | (Un casse-cou ne meurt pas dans son lit) | ||
On bayè ni dé bò | (Une barrière a deux bords) Toute limite se situe entre deux bornes. Toute chose a ses limites |
||
On bon mayé bon, on bon rété bon osi | (Un bon mariage est une bonne chose, un bon concubinage aussi) | ||
On chyen ni kat pat, i pa fè kat chimen | (Un chien a quatre pattes mais il ne prend pas quatre chemins) Il faut savoir choisir. On ne peut courir deux lièvres à la fois |
||
On chyen ni onsèl mèt | (Un chien n'a qu'un maître) On ne peut servir deux maîtres à la fois |
||
On chyen tini kat pat, i ka fè onsèl chimen | (Un chien a quatre pattes mais il ne prend qu'un seul chemin) Il faut savoir choisir. On ne peut courir deux lièvres à la fois |
||
On fanm sé on chatengn, on nonm sé fouyapen | (Toute femme est comme une châtaigne, tout homme comme un fruit-à-pain) [NB : la femme se relève de ses chutes comme la châtaigne tombée à terre pousse, l'homme ne s'en relève pas comme le fruit-à-pain tombé qui pourrit] |
||
On fanm sé on kabann sèpan | (La femme est un nid de serpents) | ||
On kalbas kay an dlo, ni on jou pou i kasé | (Une calebasse qui va chaque jour à l'eau tôt ou tard cassera) Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise |
||
On koul lang sé on nich a poulbwa | (Un coup de langue c'est une termitière) La médisance et les ragots ont de lourdes conséquences |
||
On labé pa préché dé fwa | (Le curé ne prêche pas deux fois) Il faut savoir écouter |
||
On manman sé on bòl a kouvèti | (Une mère est une cuvette à couvercle) Une mère cache les défauts de ses enfants |
||
On manman sé toujou on manman | (Une mère est toujours une mère) | ||
On men ka lavé lòt | (Une main lave l'autre) Il faut s'entraider |
||
On nonm pa on zongnon | (Un homme n'est pas un oignon) | ||
On pawòl sé on pawòl | (Une parole est une parole) Ce qui est dit est dit |
||
On pèp i pa ka travay, a pa on pèp, sé on pil moun | (Un peuple qui ne travaille pas n'est pas un peuple mais un tas de gens) Du travail commun naît le sentiment national |
||
On vyé nèg toujou ka rété on vyé nèg | (Un mauvais nègre reste toujours un mauvais nègre) Chassez le naturel, il revient au galop |
||
On zé pouri ka pouri tout larès | (Un oeuf pourri pourrit tous les autres) La brebis galeuse donne la gale à tout le troupeau |
||
Onsèl lanmò i ni | (Il n'y a qu'une mort) On ne meurt qu'une fois |
||
Onsèl pyès pa ka sonné an pòch | (Une seule pièce ne tinte pas dans la poche) La lumière jaillit de la discussion |
||
Onsèl timoun pòkò timoun | (Un seul enfant n'est pas encore "avoir des enfants") Un seul enfant, c'est comme si on en avait pas |
||
Osito diri, kolonbo | (Aussitôt le riz servi, le colombo suit) Aussitôt dit, aussitôt fait |
||
Ou bizwen prokiré-mwen sa Kannada prokiré Lafwans | (Tu veux me mener là où le Canada a mené la France) Ne me fais pas d'histoires |
||
Ou byen, ou ka di dyab pwan-w | (Tu es bien et tu demandes au diable de te prendre !) Tu ne sais pas apprécier ton bonheur |
||
Ou enmé kyouyé, ou pè mò | (Tu aimes tuer mais tu as peur de la mort) Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse |
||
Ou fè sèkey pou bèlmè, sé manman-w ki téré adan | (Le cercueil destiné à ta belle-mère a servi à enterrer ta mère) Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la fait rouler |
||
Ou hay Mérikyen-la, ou enmé bisui a-y | (Tu détestes l'Américain mais tu manges ses biscuits !) Il faut être cohérent |
||
Ou ka bésé atè ranmasé plézi, mé fò-w monté an tèt a pyé-koko pou kyouyé bonnè | (Tu te baisses pour ramasser à terre le plaisir, mais il faut grimper au cocotier pour cueillir le bonheur) Le plaisir est facile mais le bonheur est une conquête |
||
Ou ka bwè dlo palé, mwen sé dlo-chyendan an ka bwè | (Tu bois de l'eau qui fait parler, moi je bois de la tisane de chiendent) Tu parles pour parler, moi je pèse mes paroles |
||
Ou ka déplasé on légliz pou on kaka chyen | (Tu déplaces une église pour enlever une crotte de chien) Beaucoup de bruit pour rien |
||
Ou ka fè timou, ou pa ka fè kyè a-yo | (Tu fais des enfants mais tu ne fais pas leur coeur) On est pas responsable des sentiments de ses enfants |
||
Ou ka kaka, ou pa vé suyé fès a-w ! | (Tu as fait caca mais tu ne veux pas t'essuyer les fesses) Il faut savoir payer les conséquences de ses actes |
||
Ou ka mandé chyen pen | (Tu demandes du pain au chien) Tu en es réduit à la mendicité (envers des gens que tu nourissais) |
||
Ou ka pèd savon a-w lè ou lavé tèt a nèg sòt | (Tu perds ton savon quand tu laves la tête d'un imbécile) Il ne sert à rien de donner de la confiture aux cochons |
||
Ou ka rékòlté sa ou simé | On récolte ce que l'on sème | ||
Ou kaka an ma a-w | (Tu as fait dans ta mare) Tu ne peux t'en prendre qu'à toi-même |
||
Ou konpwann sé mwen ou ké fè di Louwa mò téré san kalson | (Ne crois pas que je vais dire que le roi qui est mort a été enterré sans caleçon) Toute vérité n'est pas bonne à dire |
||
Ou la ou pa la | (Tu es là sans y être) Tu es comme un zombie |
||
Ou la pou bwè lèt, ou pa la pou konté bèf-a-lèt | (Tu es là pour boire du lait, pas pour compter les vaches) A cheval donné on ne compte pas les dents (?) |
||
Ou pa bizwen bat do an-mwen pou palé | (Tu n'as pas besoin de me taper dans le dos quand tu parles) Inutile de me passer de la pommade |
||
Ou pa bizwen grigné pou moun sav ou ni dan an lò | (Tu n'as pas besoin de faire la grimace pour qu'on sache que tu as des dents en or) Inutile de vouloir impressionner les gens, nul besoin de trop en faire |
||
Ou pa ka chayé dlo an pannyé | (On ne charrie pas de l'eau dans un panier) A l'impossible nul n'est tenu (?) |
||
Ou pa ka pilé slo an pilon | (On ne pile pas l'eau dans un mortier) A l'impossible nul n'est tenu (?) |
||
Ou pa ka woté bwèy pou mété pay | (On n'enlève pas les entailles pour les remplacer par de la paille) On ne néglige pas ses proches pour des étrangers |
||
Ou pati kabrit, ou viré mouton | (Tu es parti(e) chèvre, tu es revenu(e) mouton) Tu es sorti(e) plus bête que tu n'es entré(e). Aller de mal en pis |
||
Ou sé lanklim, o pa pè mato | (Tu es lanclume, tu ne crains pas le marteau) Tiens bon ! |
||
Ou sòti an pisa, ou tonbé an kaka | (Tu es sorti de l'urine pour tomber dans la crotte) Aller de Charybde en Scylla |
||
Ou tini kwayans a malpapay | (Tu as le même espoir que le papayer mâle) [NB : qui porte des fleurs mais pas de fruits] Tu espères en vain |
||
Ou toujou sèten manman-w, ou pa jen sèten papa-w | On est toujours certain de la mère, on est jamais certain du père | ||
Ou vwè lè an té sou, ou pa vwè lè an té swèf | (Tu as vu quand j'étais saoul, tu n'as pas vu quand j'avais soif) Il est plus facile de critiquer que d'aider |
||
Ou vwè ta, ou kontan i bonnè | (Tu as vu (veillé) tard et tu es content parce que tu crois qu'il est tôt) Les parvenus font semblant d'oublier leur misère d'antan |
||
Ou vwè-y i blan, ou konpwann sé lèt | (Tu l'as vu blanc et tu as cru que c'était du lait) Tout ce qui brille n'est pas or. Prendre des vessies pour des lanternes |
||
Copyright © 2001-2007 LaFilleDuNord pour Volcreole.com |