Proverbes & expressions créoles
Proverbes & expressions créoles



 
  A B C D E F G H I J K L M N O P R S T V Y Z
 



K


Ka fè nwè kon adan kaz a dyab Il fait noir comme dans la maison du diable
Ka fè nwè lakaz (Il fait noir chez moi)
C'est la misère chez moi
Kabann an-mwen an klou kon nich a malfini (Mon lit pique comme le nid de l'aigle)
Mes affaires vont mal
Kabrit (k)i pa malen manjé an pyé mòn (Le cabri qui n'est pas malin mange au pied de la morne)
Kabrit (k)i pa malin, pa gra Le cabri qui n'est pas malin n'est pas gras (ne prospère pas)
Kabrit (k)i pa ni mèt ka kouri (Les chèvres sans maître vont courir)
Il faut surveiller ce que l'on possède
Kabrit (k)i pa savan pé pa gra Le cabri qui n'est pas malin ne peut pas être gras
Kabrit a-y ka manjé tòl (Son cabri mange de la tòle)
C'est le temps des vaches maigres pour lui
Kabrit an chandèl ka sanm tifi Une chèvre à la lueur de la chandelle ressemble à une fillette
La nuit tous les chats sont gris
Kabrit bwè, sé mouton (k)i sou (La chèvre boit et c'est le mouton qui est saoul)
Les faibles trinquent pour les forts
Les innocents paient pour les coupables
Kabrit bwè, sé mouton (k)i swé (La chèvre boit et c'est le mouton qui sue)
Les faibles trinquent pour les forts
Les innocents paient pour les coupables
Kabrit ka kaka pilil, i konprann i sé doktè Prenant sa crotte pour des pilules, le cabri se croit médecin
Kabrit ka kaka pilil, i pa famasyen pou sa (Les crottes de la chèvres ressemblent à des pilules, elle n'est pas pharmacienne pour autant)
L'habit ne fait pas le moine
Kabrit lib an savann pa konnèt soufwans a kabrit maré (Le cabri libre dans le pré ne connaît pas la souffrance de celui attaché au piquet)
Le mal d'autrui n'est que chimère
Kabrit mò kité mizè ba po (La chèvre, en mourant, a laissé sa misère à sa peau)
On hérite souvent de la misère
Kaka dé fwa pa ka pouri bonda (Déféquer deux fois ne pourrit pas le derrière)
Il ne faut pas hésiter à recommencer, à répéter les choses quand c'est nécessaire
On peut user sans danger des choses naturelles
Kaka pa pikan, i ka fè moun bwèté (La crotte n'a pas d'épines mais elle fait boiter celui qui marche dedans)
Il faut se méfier de l'eau qui dort
Kaka poul pa bè (Fiente de poule n'est pas du beurre)
Il faut se méfier des apparences
Kaka twa fwa pa ka izé fès (Déféquer trois fois n'use pas le derrière)
Il ne faut pas hésiter à recommencer, à répéter les choses quand c'est nécessaire
On peut user sans danger des choses naturelles
Kalkilé fèt avan konté (Calculer est né avant compter)
[jeu de mots entre "kalkilé" (réfléchir) et "calculer"]
Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs
Kan bab kanmarad a-w pran difé, ròzé ta-w Quand la barbe de ton ami s'enflamme, arrose la tienne
Il faut prendre les devants
Kan difé pran kaz vwazen a-w, ou dwèt mété bab a-w tranpé Quand un incendie se déclare chez ton voisin, tu dois mettre ta barbe à tremper
Il faut prendre les devants
Kan moun tini malè, sèpan modé-y pa ké (Quand quelqu'un est dans le malheur, le serpent le mord par la queue)
Le malheur profite de notre malheur pour nous accabler davantage
Un malheur n'arrive jamais seul
Kan poul ni zé, pa mété-li adan kannari Quand la poule donne des oeufs, ne la mettez pas dans la marmite
Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d'or
Kannari a-w ka fè fil (Ta marmite a des toiles d'araignée)
Tu n'as rien à manger
Kannari gra, ròch difé santi bon Lorsque la marmite est riche, la pierre (sur laquelle on fait cuire le repas) sent bon
Kannari ka di chodyè bonda a-y nwè (C'est la marmite dit à la chaudière que son cul est noir)
On ne voit pas ses propres défauts, on voit ceux des autres
C'est l'hòpital qui se fout de la charité
Kannari ka di chodyè fès a-y nwè (C'est la marmite qui dit à la chaudière que son (fond) derrière est noir)
On ne voit pas ses propres défauts, on voit ceux des autres
C'est l'hòpital qui se fout de la charité
Kannari plen, kouvèti ka trapé (Quand la marmite est pleine, le couvercle en profite aussi)
Abondance de biens profite à tous les membres de la famille
Kannòt krazé, anbakadè toujou la (Les canots sont brisés, l'embarcadère est toujours là)
La bataille est perdue mais pas la guerre
Karésé krab, i ka modé-w (Caresse le crabe et il te pince)
La gentillesse envers les ingrats est inutile
Kasé fè, é kouvè sa (Casse du fer chez toi et recouvre ça de silence)
Le linge sale se lave en famille
Kat zyé ka vwè myé ki dé (Quatre yeux y voient mieux que deux)
Deux avis valent mieux qu'un
Kat zyé kontré, manti fini (Lorsque quatre yeux se rencontrent, fini le mensonge)
On n'ose plus répéter devant les mensonges qu'on a proféré derrière
Ké a-y kout kon ké a gouti Sa queue est courte comme celle de l'agouti
[se dit d'un animal qui a la queue courte]
[Se dit aussi d'une personne qui n'a pas de descendance]
Kè pa ni rid (Le coeur n'a pas de rides)
Il n'y a pas d'âge pour aimer
Klé an bwa pa ka goumé épi klé an fè (Une clé en bois ne se bat pas contre une clé en fer)
C'est le pot de terre se brise contre le pot de fer
Klendenren pa zétwal (La luciole n'est pas une étoile)
Il ne faut pas se fier aux apparences
Kochon mawon konnèt asi ki pyébwa i ka fwoté (Le cochon sauvage sait sur quel arbre il doit se frotter)
Il faut savoir où on met les pieds
Kòd a yanm ka maré yanm (C'est la tige de l'igname qui permet de l'attacher pour l'emporter)
On est souvent pris à son propre piège
Kòdonyé fè soulyé, i maché atè Le cordonnier fabrique des souliers, il marche par terre
Kòdonyé toujou mal chosé Les cordonniers sont les plus mal chaussés
Kòfrefò pa suiv kòbiya Les coffres-forts ne suivent pas les corbillards
On emporte pas ses richesses dans la tombe
Kòk atè sé pou bat (Le coq est dans l'arène pour se battre)
Il faut savoir faire face
Kòk chanté bonnè, koukou lévé avan-y (Le coq a chanté très tòt, le coucou s'est levé avant lui)
On trouve toujours plus fort que soi
Kòk ka pòté zépon, i pa ka kavalyé pou sa (Le coq a des ergots [éperons], il n'est pas pour autant un cavalier)
Il ne faut pas se fier aux apparences
Koké bon, akouché pa bon Baiser c'est du plaisir, accoucher ça n'en est pas
Il faut prévoir, penser aux conséquenses de ses actes
Koken pa ka pròspéré (le malhonnête ne prospère pas)
Bien mal acquis ne profite jamais
Koko pa ni zépòl (Le pénis n'a pas d'épaules)
Rien n'arrête le sexe de l'homme
Koko pa zabriko (Il ne faut pas confondre coco et abricot)
Koko sèk toujou ni dlo (Un coco sec a toujours de l'eau)
La misère n'est jamais aussi absolue qu'on le croit
Il y a toujours de l'espoir
Kòlé pa ka kaché wont (La colère ne cache pas la honte)
Qui se sent morveux se mouche
Kòn pa jen two lou pou bèf (Le boeuf ne trouve jamais trop lourdes ses cornes)
La nature est bien faite
Konba é déba a lavi rèd (Les combats et les péripéties de l'existence sont durs)
Rien n'est facile ici-bas
Kongné tèt a boukyèt, i ka soukwé zorèy a-y (Tape sur la tête d'un âne, il se secoue les oreilles)
Qui se sent morveux se mouche (?)
Konnèt twòp fè krab mò san tèt De trop savoir, le crabe est mort sans tête
Il vaut mieux ne pas trop en savoir
Konnèt twòp pa bon Il vaut mieux ne pas trop en savoir
Konplo a nèg sé konplo a chyen Complot de nègres ne vaut pas mieux que complot de chiens
Konsèy sé hannyon (Les conseils sont des haillons)
L'expérience des uns ne profite pas aux autres
Kòstim kabrit pa ka antré si bèf (La robe du cabri n'habille pas le bœuf)
Il ne faut pas prendre en charge ce qu'on ne peut assumer
Koté (k)i ni siwo, sé la mouch ka rété Là où il y a du sirop, il y a des mouches
On attrape pas les mouches avec du vinaigre
Kou a-w long kon kou a kyo Tu as un cou de héron [jeu de sonorités]
Kou ka pòté mak a chongé Les coups qui laissent des traces ne s'oublient pas
Kou pa dou, si kou té dou, i té ké vann an magazen (Les coups ne sont pas sucrés, s'ils l'étaient ils seraient vendus en magasin)
Les coups sont douloureux
Koukoun sé né kochon, i pa ka izé (Le vagin est comme le groin du cochon, il ne s'use pas)
On peut user sans danger des choses naturelles
Koul sab an dlo pa ka makyé (Un coup de sabre dans l'eau ne laisse pas de trace)
L'acte sexuel ne laisse pas de traces
Un coup d'épée dans l'eau
Koulèv an tòch pa ka gra (La couleuvre qui reste lovée sur elle-même n'engraisse pas)
La fortune sourit aux audacieux
Qui ne tente rien n'a rien
Koulèv i pa vlé mò pa ka kouri an gran chimen (La couleuvre qui ne veut pas mourir n'emprunte pas les routes fréquentées)
Pour vivre heureux vivons cachés
Koulèv ki vlé viv pa ka kouri gran chimen (La couleuvre qui tient à sa peau n'emprunte pas les routes fréquentées)
Pour vivre heureux vivons cachés
Koumandè pa ka koupé kann (Un gérant de plantation ne coupe pas la canne)
[utilisé couramment lors de la pratique du jeu de dominos]
A chacun sa place
Kouri douvan koulèv mò pou kontré koulèv vivant (S'enfuir devant une couleuvre morte pour tomber sur une couleuvre vivante)
Aller de Charybde en Scylla
Kouri pa ni sézon (Il n'y a pas de saison pour courir devant un malheur)
Nul n'est à l'abri du malheur
Kout koutla an dlo pa ni mak (Un coup de coutelas dans l'eau ne laisse pas de marque)
Un coup d'épée dans l'eau
Kout kouto ka gyéri mé mak a-y la (Le coup de couteau se guérit mais la cicatrice demeure)
Certaines blessures sont indélébiles
Kouto pa ka graté manch a-y (Le couteau ne peut gratter son manche)
Il est des choses que l'on ne peut faire soi-même
On a besoin des autres
Kouyon sé jaden a savan (L'imbécile est un jardin prospère pour le malin)
On profite de la bêtise d'autrui
Kouyonné mèdsen, maladi toujou la (trompe le médecin, la maladie sera toujours là)
On ne peut aider quelqu'un contre son gré
Krab i maché twòp ka tonbé (A trop marcher le crabe tombe)
A trop tenter le diable on finit par se faire avoir
Krab i pa ka maché pa ka gra (Le crabe qui ne marche pas ne devient pas gras)
La fortune sourit aux audacieux
Qui ne tente rien n'a rien
Krab ka kouri twòp ka fini pa mò (A trop courir le crabe finit par mourir)
Tant va la cruche à l'eau qu'elle se casse
Krapolad di sé mannyè asiz li ki fè sé tout jennfi kontan-y Le crapaud dit que c'est sa façon de s'asseoir qui fait qu'il plaît aux filles
[se dit de quelqu'un qui surestime son pouvoir de séduction]
Kréyon a Bondyé pa ni gonm (Le crayon de Dieu n'a pas de gomme)
Dieu est infaillible. Les décisions divines sont irréversibles
Kyé a rat-la an bouch a-w, ou ka di a pa ou ki manjé-y (La queue du rat est encore dans ta bouche et tu dis que ce n'est pas toi qui l'a mangé)
Tu nies alors que tu es pris la main dans le sac
Kyé a-w kout kon kyé a gouti (Ta queue est courte comme celle de l'agouti)
Tu n'as pas de descendance
Kyé ka panché dapwé van, mé van pa ka déplasé tèt a kòk (La queue du coq penche au gré du vent, mais sa tête ne bouge pas)
Il faut garder le cap contre vents et marées
Kyè kontan, chimen pa long (Pour le coeur content, le chemin ne paraît pas long)
Quand on est heureux tout semble rose
Kyè soté pa ka gwosi (Coeur inquiet ne prospère pas)
L'inquiétude mine
Kyoké-y, i ka dégrenné (Pique-le et il se déballonne)
Pousse-le à bout et tous ses arguments tombent
Copyright © 2001-2007 LaFilleDuNord pour Volcreole.com