Accueil | Proposer | Discuter | Récupérer | Note | Contact | Remerciements |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dan a-w anpangal an bouch a-w kon lèskalyé a démon | Tes dents sont de travers comme l'escalier de l'enfer | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dan a-w sé grenn a kowosòl | Tes dents sont noires comme les pépins du corossol | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dan a-w wouyé kon kannif a péchè | Tes dents sont (rouillées) cariées comme le canif du pêcheur | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dan a-w wouyé kon pòt a sik a maléré | Tes dents sont (rouillées) cariées comme le sucrier (en fer) du pauvre | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dan gaté fò enki asi sendou | (Les dents gâtées n'ont de la force que sur le saindoux) Il est facile de se montrer fort avec les faibles |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dan ka ri kò | (Les dents rient des malheurs du corps) Il faut savoir se moquer de soi-même |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dan ka ri mizè | (Les dents rient du malheur) Il vaut mieux en rire |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dan pa ka ri ayen ki bon | (Les dents ne rient que du malheur) Il vaut mieux en rire qu'en pleurer |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dan pa ka rivé mòdé lang | (Il arrive que les dents mordent la langue) Les meilleurs amis peuvent se fâcher |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dan pa konnèt mizè | (Les dents ne connaissent pas la pauvreté) (Elles ne savent pas que l'on gagne à grand-peine la nourriture qu'elles mâchent) Ventre affamé n'a pas d'oreille |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dan pouri ni fòs si bannann mi | (Les dents pourries ont de la force pour mâcher la banane mûre) Il est facile de se montrer fort avec les faibles |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Danmjanm toutouni pa kay an priyè a wòch-galèt | (La Dame-Jeanne nue ne va pas à la prière des galets) Le pot de terre doit éviter de se frotter au pot de fer |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé chyen dèyè on zo pa ka jen dakò | (Deux chiens après un os ne seront jamais d'accord) Deux rivaux ne peuvent être amis |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé grenn lapli pa gwo lapli | (Deux gouttes d'eau ne sont pas un déluge) Beaucoup de bruit pour rien |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé janm a-w alanvè kon boutèy | Tes jambes sont en forme de bouteille | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé janm a-w ka sanm dé manch a pilon | Tes jambes ressemblent à deux pilons (sans forme) | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé janm a-w vwlé kon wou a bisiklèt | Tes jambes sont voilées comme une roue de bicyclette | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé jounou a-w ka kontré kon mal-kochon a doulè | Tes genoux se touchent comme ceux d'un verrat rhumatisant | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé kouyon pa ka palé an menm tan | (Deux crétins ne parlent pas en même temps) | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé lajan pa ka goumé | (Deux sources de revenus ne se battent pas) Deux salaires dans un ménage ne se gênent pas Abondance de biens ne nuit pas |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé mal krab pa ka rété adan an menm twou-la | (Deux crabes mâles ne peuvent pas vivre dans le même trou) Deux mâles ne partagent pas un même territoire Le pouvoir ne se partage pas |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé montangn pa ka kontré, dé moun ka rivé jwenn | (Deux montagnes ne se rencontrent pas mais deux personnes peuvent se rencontrer) Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé zakrobat pa dansé si on menm kòd | (Deux acrobates ne dansent pas sur une même corde) | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dé zyé a-w ka kléré kon klendenden | Tes yeux brillent comme des lucioles | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Débouya pa péché | Ce n'est pas un péché que d'être débrouillard | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dèmen sé on kouyon | (Demain est un imbécile) Il faut jouir de l'instant présent |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dènyé ka trapé bon pa | Les derniers ont la meilleure part | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dènyé pitit tjouyé manman | (C'est le petit dernier qui tue sa mère) Il faut redoubler de vigilance quand on a atteint le but |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dèpi ou brilé bwa, fo ou fè chabon | (Si on fait brûler du bois, il faut en faire du charbon) Quand le vin est tiré, il faut le boire |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dèwò pa bizwen konnèt démélé a lang é dan | (Les autres n'ont pas besoin de connaître les disputes entre la langue et les dents) Le linge sale se lave en famille |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dèy sé kyè | (Le deuil c'est le coeur) Le deuil se porte dans le coeur |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dèyè chyen sé chyen, douvan chyen sé misyé chyen | (Dans le dos du chien le chien n'est qu'un chien, devant lui il est monsieur chien) Les gens sont hypocrites |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dèyè do sé on péyi | (Derrière le dos de chacun il y a la place pour tout un pays) Il ne faut pas se préoccuper de ce qui se dit dans notre dos |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dèyè mòn, gen mòn ou soti en sann, tonbé en difé | Un train peut en cacher un autre | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dèyè tèt a-w ka sanm la krapo pété pénalti | Tes cheveux sont si mal coupés qu'on dirait l'endroit d'où les crapauds tirent des pénalties | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Di chyen volè, pa di i volé tabak | (Dis que le chien est voleur, mais ne dis pas qu'il vole du tabac) Il faut rendre à César ce qui est à César |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Difé an pay sek | (Du feu dans la paille sèche) De l'huile sur le feu |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Diri di plis ki sa, kolonbo sali-y | (Le riz était plus prétentieux encore et pourtant la sauce du curry l'a sali) On trouve toujours plus fort que soi |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Diri dou pa pou toutmoun | (Il ne peut y avoir du riz au lait pour tout le monde) Tout le monde ne saurait être privilégié |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Djèl a-w chifoné kon choun a bèf | Ta figure est froissée comme le vagin d'une vache | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dlo fwèt ka brilé moun | (L'eau froide brûle) Chat échaudé craint l'eau froide |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dlo ka suiv koulé | (L'eau suit un cours déjà tracé) On prend les chemins montrés pas ses aînés |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dlo mouchach pa lèt | (L'eau de moussache, n'est pas du lait) [la moussache est de la fécule de manioc] Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dlo pa ka monté mòn | (L'eau ne remonte pas à sa source) On ne peut revenir en arrière |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dlo pasé farine | L'eau traverse la farine [elle est plus fluide] Trop c'est trop |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dlo sal pa ka anpéché la rivyè kouri | (L'eau sale n'empêche pas la rivière de suivre son cours) Quelles que soient les circonstances, les choses suivent leur cours |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Do ka mò pou zépòl, mandé zépòl si do ka viv | (Le dos se meurt pour l'épaule, l'épaule se fout bien de savoir si le dos continue à vivre) Nous ignorons volontairement les sentiments de nos proches |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Do ka mò pou zépòl, zépòl pa sav | (Le dos se meurt pour l'épaule, l'épaule ne le sait pas) Nous ignorons volontairement les sentiments de nos proches |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Do si matla, lajan si lonbrik | (Aussitòt le dos sur le matelas, l'argent devra être sur le nombril) Pas de crédit |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dòktè ka swenyen-w, mè i pa Bondyé | (Le médecin soigne mais il n'est pas Dieu) A l'impossible nul n'est tenu |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dòktè pa pozisyon | (Etre médecin ne signifie pas qu'on est d'un rang social élevé) L'habit ne fait pas le moine |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Domino ka rimé anpagal, mé pa ka jwé anpagal | (On brasse les dominos en désordre, mais on ne les joue pas n'importe comment) Il y a des règles à respecter |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dousman pa ka kasé kabwèt | (Doucement ne fait pas se casser la charrette) Qui va lentement va sûrement |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dousman pa ka kasé kou | (Doucement ne fait pas se casser le cou) Qui va lentement va sûrement |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Douvan danjé kouri pa lèd | Devant le danger il n'y a pas de honte à courir | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dra pwòp ka kouvè matla sal | (Le drap propre recouvre le matelas sale) Les apparences sont trompeuses |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dwèt pa ka bwè tafya, i ka montré ki koté yo ka vann li | (Le doigt ne boit pas le rhum, il indique l'endroit où il est vendu) | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dwèt trésé kòd, kòd maré bwa | (Les doigts tressent la corde, la corde lie le bras) On est pris à son propre piège |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dyab an lanfè tini moun (zanmi) a-y | (Le Diable lui-même a des amis en enfer) Tout le monde peut avoir des amis, on est pas un saint pour autant |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dyoum chèché, dyoum touvé | (Qui cherche la bagarre la trouve) Qui sème le vent récolte la tempête |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Copyright © 2001-2007 LaFilleDuNord pour Volcreole.com
![]() |