Accueil | Proposer | Discuter | Récupérer | Note | Contact | Remerciements |
|
La bayè ba, bèf ka janbé | (C'est là où la barrière est basse que le bœuf l'enjambe) On profite toujours de ceux qui sont les plus faibles Pourquoi se compliquer la tâche |
||
La bèf maré, sé la i ka manjé | (Là où le bœuf est attaché, c'est là qu'il mange) Il ne faut pas chercher bien loin (?) C'est là où l'on travaille que l'on peut tirer des profits supplémentaires |
||
La i pann, i sèk | (Là où le linge pend, il finira bien par sécher) Advienne que pourra |
||
La ou vann chabon a-w, sé la pou ou soukwé sak a-w ! | (C'est là où tu as vendu ton charbon de bois qu'il te faut aller secouer ton sac !) Les innocents n'ont pas à payer pour les coupables |
||
La pak ba, bèf ka pasé | (C'est là où l'enclos est bas que le boeuf passe) On profite toujours de ceux qui sont les plus faibles Pourquoi se compliquer la tâche |
||
La poul ka graté, sé la i ka manjé | (La poule mange à l'endroit où elle gratte) Il ne faut pas chercher bien loin(?) |
||
La poul maré, sé la i ka bèkté | (La poule picore à l'endroit où elle est attachée) Il ne faut pas chercher bien loin(?) |
||
Labé pa la préché dé fwa | Le curé ne prêche pas deux fois (la même prêche) Tans pis pour ceux qui n'écoutent pas |
||
Laboté pa kay omarché | (La beauté ne va pas au marché [en tant que monnaie d'échange] ) La beauté ne se mange pas en salade |
||
Ladévenn sé on fanm fòl | (La malchance est une femme folle) La malchance frappe n'importe où, la fortune est aveugle |
||
Lafimé pa ka maché san difé | (La fumée ne marche pas sans le feu) Il n'y a pas de fumée sans feu |
||
Lagyè avèti pa ka kyouyé vyé blan | (Si tu avertis le vieux blanc que tu vas lui faire la guerre, tu ne parviendras pas à le tuer) Un homme averti en vaut deux |
||
Lajan kay la lajan yé | (L'argent va là où est l'argent) L'argent appelle l'argent |
||
Lajan pa ka fè boul an pòch a maléré | (L'argent ne fait pas des paquets dans la poche des pauvres) Les pauvres n'arrivent jamais à économiser |
||
Lajan pa zaboka | (L'argent n'est pas de l'avocat) L'argent, lui, peut se conserver |
||
Lajan sé létè | (L'argent c'est de l'éther) L'argent s'évapore, il file vite |
||
Lajan vini ra kon lajistis | (L'argent est devenu rare comme la vraie justice) | ||
Lajòl pa fèt pou chyen | (La prison n'est pas faite pour les chiens) | ||
Lakansyèl pa riban | (L'arc-en-ciel n'est pas un ruban) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Lang a fanm sé balyé lari | (La langue des femmes est un balai de rue) Pour les femmes tout est prétexte à commérage |
||
Lang a-w sal kon machpyé a légliz | (Ta langue est sale comme le parvis d'une église) Tu es une mauvaise langue (langue de vipère) |
||
Lang é dan ka faché | (la langue et les dents se fâchent) Les meilleurs amis peuvent se fâcher |
||
Lang é dan ka goumen | (la langue et les dents se battent) Les meilleurs amis peuvent s'embrouiller |
||
Lang sé on baton | (La langue est un bâton) La langue est une arme qui peut blesser |
||
Lanmè bèl, makak kapitenn | (Quand la mer est belle, même le singe est capitaine) Il est facile de diriger quand il n'y a pas de difficultés |
||
Lanmè bèl, makak patron | (Quand la mer est belle, même le singe est commandant) Il est facile de diriger quand il n'y a pas de difficultés |
||
Lanmè bèl, pousé olaj | (La mer est belle, pousse ton bateau au large) Il faut savoir saisir l'occasion |
||
Lanmè pa ni branch | (Il n'y a pas de branche en mer où s'accrocher) Il faut être prudent en mer |
||
Lanmè pa ni pyébwa | (Il n'y a pas d'arbre en mer où s'accrocher) Il faut être prudent en mer |
||
Lanmizè fè makak manjé piman | (La misère a poussé le singe à manger du piment) Quand on est dans le besoin on est pas regardant (?) |
||
Lanmizè fè makak monté zakasya | (La misère a poussé le singe à monter dans l'accacia) Quand on est dans le besoin on est pas regardant (?) |
||
Lanmò a bougo ka fè souda byen | (La mort du burgot arrange le bernard-l'hermite) [il pourra ainsi se loger dans la coquille] Le malheur des uns fait le bonheur des autres |
||
Lanmò adan siyaj a lavi | (La mort est dans le sillage de la vie) La mort est au bout du chemin |
||
Lanmò pa ka atann | La mort n'attend pas | ||
Lanmò pa ni viré | (La mort n'a pas de retour) On ne vit qu'une fois |
||
Lanmò toujou ni on kòz | (La mort a toujours une cause) Il faut bien mourir un jour Il faut bien mourir de quelque chose |
||
Lanmou pa konnèt pantalon pyèsté | (L'amour ne remarque pas les pantalons rapiécés) L'amour est aveugle |
||
Lanné pasé toujou pli bèl | (L'année écoulée nous semble toujours plus belle que le moment présent) Le souvenir embellit les choses |
||
Lanné pasé toujou pli bon | (L'année écoulée nous semble toujours meilleure que le moment présent) Le souvenir embellit les choses |
||
Lapenn pa vo | Cela n'en vaut pas la peine | ||
Lapenn profitan | (Le malheur profite de notre malheur pour nous accabler davantage) Un malheur n'arrive jamais seul |
||
Lapli pa ka woté fòs a piman | (La pluie n'òte pas sa force au piment) Le bon jugement ne craint pas la critique |
||
Lapli pòkò tonbé, ja ni labou | (La pluie n'est pas encore tombée qu'il y a déjà de la boue) S'en faire alors qu'il ne s'est encore rien passé |
||
Lapli tonbé gwo dlo i pa ranpli ja a-w, a pa adan on fifin i ké plen-y | (Quand la pluie tombait à verse elle n'a pas rempli ta jarre, alors ce n'est pas du crachin qui la remplira) Il faut savoir économiser en temps de vaches grasses |
||
Lapousyè di plis ki sa, lapli tonbé si-y ! | (La poussière était plus prétentieuse que ça, la pluie lui est tombée dessus quand-même !) Il faut savoir rester modeste, on trouve toujours plus fort que soi |
||
Lapousyè di plis ki sa, van chayié-y ! | (La poussière était encore plus prétentieuse que ça, le vent l'a emportée quand-même!) Ne te vante pas, il y a plus fort que toi |
||
Laritounèl toujou pli bèl | (Les retrouvailles sont toujours plus belles) Lors des retrouvailles, tout est plus beau |
||
Lavi a pa on sik a koko a tèt wòz | (La vie n'est pas un sucre-à-coco à tête rose) La vie n'est pas une partie de plaisir |
||
Lavi é lanmò pa ka sispann bokanté kan | (La vie et la mort n'arrêtent pas de changer de camp) La vie et la mort sont indissolublement liées |
||
Lavi kouyon | La vie est idiote | ||
Lavi pa on bòl toloman | (La vie n'est pas un bol de toloman) La vie n'est pas rose |
||
Lavi sé on fanm fòl | (La vie est une femme folle) La vie est absurde |
||
Lavi sé on katyé kabrit pann an lafimé, ni difé anba, i ka vin rèd | (La vie c'est un quartier de chèvre qui pend au-dessus de la fumée, quand il y a du feu dessous elle devient dure) La vie est difficile et absurde |
||
Lè bèf pa vlé rantré an bwa, i ka di kòn a-y two gran | (Quand le bœuf ne veut pas entrer dans les bois, il dit que ses cornes sont trop grandes) A tout mauvais gré prétexte est bon |
||
Lè bèf pa vlé rantré an bwa, i ka di siyé kòn a-y | (Quand le bœuf ne veut pas entrer dans les bois, il demande qu'on lui scie les cornes) A tout mauvais gré prétexte est bon |
||
Lè chandèl mò, chandèlyé doré pa ka kléré | (Quand la chandelle est morte, le chandelier, même doré, n'éclaire pas) Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes |
||
Lè chodyè plen, kouvèti ka trapé | (Quand le chaudron est plein, le couvercle en profite aussi) Abondance de biens profite à tous les membres de la famille |
||
Lè chyen pa kyenbé poul, i ka di i two mèg | (Quand le chien n'a pa pu attraper la poule, il dit qu'elle était trop maigre) Tout prétexte est bon pour cacher son échec |
||
Lè difé mò, ti chyen ka jwé an sann | (Quand le feu est éteint, les petits chiens jouent dans la cendre) On profite de l'impuissance des autres |
||
Lè fimèl bèf an sézon, i pa pou sav si bouva galé | (Quand la vache est en rut, elle ne regarde pas si le taureau est galeux) Quand on est dans le besoin, on est pas regardant |
||
Lè griv ka manjé grenn a gonmyé, i sav lajè a kyou a-y ! | (Si la grive mange des graines de gommier, c'est qu'elle connaît la largeur de son anus !) Il faut agir en connaissance de cause |
||
Lè i an bèk, i pòkò an fal | (Quand c'est dans le bec, ce n'est pas encore dans l'estomac) Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
||
Lè kòk pa adan pit, i ka vwè tout koudpyé i té ké bay | (Quand le coq est hors de l'arène, il voit tous les coups qu'il aurait pu donner) Il est plus facile de critiquer (après-coup) que de faire (sur le moment) |
||
Lè koma tonbé, tout moun di sé bwa pouri | (Aussitòt l'acoma tombé, tout le monde dit que c'était du bois pourri) Quand le chêne est tombé, chacun se fait bûcheron Il est plus facile de cracher une fois l'adversaire tombé (?) |
||
Lè malè, chawm pa sèvi | Lorsque le malheur s'abat quelque part, les sortilèges ne servent à rien | ||
Lè milat ni on vyé chouval, i ka di négrès pa manman a-y | (Dès que le mulâtre a un vieux cheval, il dit que la négresse n'est pas sa mère) Le mulâtre est un parvenu |
||
Lè mizè baré bourik, i ka kouri pli vit ki chouval | (Quand l'âne est dans le malheur, il court plus vite qu'un cheval) Le fait d'être dans le besoin nous oblige à nous dépasser |
||
Lè nèg razé, sé la i pli brodé | (C''est quand un nègre est fauché qu'il porte des habits brodés) Quand on est pauvre, on est fier Moins on en a, plus on la ramène |
||
Lè on bayè two ba, mòlòkòy ka janbé-y | (Quand une barrière est trop basse, même une tortue de mer peut l'enjamber) | ||
Lè on bèt sav i ni kyé, i pa ka janbé difé | (Quand une bête sait qu'elle a une queue, il ne saute pas par dessus le feu) Il faut bien se connaître avant d'agir Précaution est mère de sûreté |
||
Lè on chyen abityé manjé kaka, sé kaka i ka manjé | (Quand un chien est habitué à manger de la crotte, c'est de la crotte qu'il continuera à manger) Qui a bu boira |
||
Lè on moun savan, i savan toupatou | Quand on est intelligent, on l'est partout | ||
Lè ou an dévenn, po patat ka koupé pyé a-w | (Quand tu es dans une période de malchance, la peau des patates te coupe les pieds) Le sort s'acharne sur les malheureux Un malheur n'arrive jamais seul |
||
Lè ou apwann makak voyé wòch, sé tèt a'- i ka krazé avan | (Quand on apprend au singe à lancer des pierres, c'est notre tête qu'il commencera par écrabouiller) Il ne faut pas faire confiance à un imbécile |
||
Lè ou ba chyen kalson, pa gadé ki koté i ka sizé | (Quand tu donnes une culotte à un chien, ne regarde pas où il s'asseoit) | ||
Lè ou byen abiyé, ou pa ka jen kontré bèlmè a-w ! | (Ce n'est jamais lorsqu'on est bien habillé qu'on tombe sur sa belle-mère !) Le sort prend toujours un malin plaisir à nous contrarier |
||
Lè ou enmé, ou pa hay | (Quand on aime, one hait pas) Quand on aime, on n'y peut rien |
||
Lè ou ka dòmi, pyé a-w ka mouyé | (Quand tu dors, tes pieds prennent l'eau) Ta maison fait 2m² |
||
Lè ou ka mayé, ou ka kité l'òrgèy a-w an pa lapote manman a-w, épi ou ka pati | (Quand tu te maries, tu abandonnes ton orgueil sur le pas-de-porte de ta mère et tu t'en vas) Il faut s'attendre à des humiliations dans le mariage |
||
Lè ou ka rankontré zo an gran chimen, sonjé sé vyann ki té ka kouvè-y | (Quand sur la route tu tombes sur un os, pense que jadis il était recouvert de chair) Il ne faut pas oublier ce qui nous attend tous au bout du chemin(?) |
||
Lè ou lad, ou fouben pyan | (Quand on est lépreux, on se fout bien d'attraper le pian) Quand le pire nous est arrivé, plus rien n'a d'importance |
||
Lè ou mayé pa ni vwayajé | (Mariage ne rime pas avec voyage) En se mariant, on se met la corde au cou |
||
Lè ou mélé pa ni zanmi | Dans les ennuis, pas d'amis | ||
Lè ou ni boutik, tout moun ka di-w bonjou pa fòs | (Quand on tient une épicerie, tout le monde se sent obligé de vous dire bonjour) On a intérêt à être aimable avec son épicier |
||
Lè ou pa ka manjé kochonri, ou pa kay an nòs a gligli | (Quand on ne mange pas de saletés, on ne va pas aux noces des éperviers) Il ne faut pas fréquenter ceux qui ne nous conviennent pas Qui se ressemble s'assemble |
||
Lè ou pa ka manjé salopri, ou pa kay an nòs a gligli | (Quand on ne mange pas de saletés, on ne va pas aux noces des éperviers) Il ne faut pas fréquenter ceux qui ne nous conviennent pas Qui se ressemble s'assemble |
||
Lè ou pa konnèt, ou ka chayé dlo an pannyé | (Quand on manque de savoir, on porte de l'eau dans un panier) | ||
Lè ou pa konnèt, ou ka pòté dlo an pannyé | (Quand on est ignorant, on porte de l'eau dans un panier) | ||
Lè ou pa ni chyen, kabrit ay lachas | (Quand on a pas de chien, on emmène le cabri à la chasse) Faute de grive, on mange du merle Il faut faire avec ce qu'on a |
||
Lè ou pa ni manman pou tété, ou ka tété kabrit [kochon, chyen] | (Quand on a pas de mère, on tète les chèvres [truies, chiennes]) Faute de grive, on mange du merle Il faut faire avec ce qu'on a |
||
Lè ou pa vé santi fré, ou pa ka manjé pwason | (Quand on ne veut pas sentir la marée, on ne mange pas de poisson) Qui se ressemble s'assemble |
||
Lè ou pèd bèf, ou fouben pèd chenn | (Quand on a perdu son boeuf, on se fout bien d'avoir aussi perdu la chaïne) Quand le pire nous est arrivé, plus rien n'a importance |
||
Lè ou si latè, sé on grenn lapli ou ka paré | (On est sur la terre le temps de s'abriter d'un orage) La vie est courte, on ne fait que passer |
||
Lè ou vwè bab a zanmi a-w ka brilé, mété ta-w alatranp | (Quand tu vois la barbe de ton ami brûler, mets la tienne à tremper) Il faut savoir être prévoyant, le même malheur peut nous arriver |
||
Lè ou vwè zo an gran chimen, pa di i pa jen monté si tab | (Quand sur la route tu tombes sur un os, ne te dis pas qu'il n'a jamais fait l'amour) [qu'il n'est jamais monté sur le "comptoir" = "pubis"] Il ne faut pas oublier ce qui nous attend tous au bout du chemin(?) |
||
Lè poul bwè dlo, i ka di Bondyé mèsi | (Quand la poule a bu de l'eau, elle remercie le Bon Dieu) Il faut remercier Dieu pour ce qu'il nous donne |
||
Lè poul bwè dlo, i pa ka oubliyé di Bondyé mèsi | (Quand la poule a bu de l'eau, elle n'oublie pas de remercier le Bon Dieu) Il faut remercier Dieu pour ce qu'il nous donne |
||
Lè soup two fwèt, chyen ka fouré gyèl a-y adan | (Quand la soupe est trop froide, le chien y fourre sa gueule) On profite de l'impuissance des autres |
||
Lè vant chat plen, i ka déklaré kyé a rat anmè | (Quand le ventre du chat est plein, il déclare que les queues de rats sont amères) Le ventre plein fait le difficile |
||
Lépiti toujou ka rété konkonm san grenn | (Les petits sont toujours comme des concombres sans graines) Les petits sont toujours floués |
||
Lésé pòtè lavi, tin on Bondyé pou maléré | (Laissons venir l'avenir, il y a un Dieu pour les malheureux) La roue tourne, les malheureux auront leur part |
||
Lèspri pa ka rété adan onsèl tèt | (L'intelligence ne demeure pas dans une seule tête) L'intelligence n'est pas l'apanage d'un seul |
||
Lèstonmak a-w kon lèstonmak a honma | (Tu as la poitrine d'une langouste [bombée mais creuse]) | ||
Lèstonmak a-y pa frijidè | (Sa poitrine n'est pas un frigidaire) Il ne garde aucun secret |
||
Lèstonmak a-y sé pannyé pèsé | (Sa poitrine est un panier percé) Il ne sait pas garder un secret |
||
Lèt a bwadlèt a pa lèt a bèf | (Le lait de l'arbre "bois-de-lait" n'est pas du lait de vache) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Lèt a koko pa lèt a bèf | (Le lait de coco n'est pas du lait de vache) Il ne faut pas se fier aux apparences |
||
Lign a-w rèd | (Ta ligne de pêche est tendue) Il faut sauter sur l'occasion |
||
Long kon kilomèt Manten | (Long et lent comme un kilomètre allant au Lamentin) [route étroite, ce qui la fait paraître plus longue] |
||
Long kon kyé a pis | (Long comme une queue de puce) Il s'en est fallu d'un cheveu |
||
Lonnèté pa makyé si figyi | (L'honnêteté n'est pas marquée sur la figure) L'honnêteté ne se porte pas sur la figure |
||
Lontan an ka miziré twèl an-mwen | (Il y a longtemps que je m'habille sur mesure) Je suis majeur et vacciné |
||
Copyright © 2001-2007 LaFilleDuNord pour Volcreole.com |